Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Çeviriyazı:
febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet İşleri:
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Şaban Piriş:
Öyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz.
Edip Yüksel:
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Suat Yıldırım:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Bekir Sadak:
Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.
İbni Kesir:
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
Adem Uğur:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
İskender Ali Mihr:
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz?
Celal Yıldırım:
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?
Tefhim ul Kuran:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
İspanyolca:
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
İtalyanca:
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
Almanca:
Also, welche von den Wohltaten eures HERRN leugnet ihr beide ab?!
Çince:
你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?
Hollandaca:
Welke der voordeelen van uwen Heer zult gij dus ondankbaar loochenen?
Rusça:
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Somalice:
Nicmooyinka Eebe teebaad beeninaysaan (Insi iyo Jinniyow).
Swahilice:
Basi ni ipi katika neema za Mola wenu Mlezi mnayo ikanusha
Uygurca:
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Japonca:
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
Arapça (Ürdün):
(فبأي آلاء) نعم (ربكما) أيها الإنس والجن (تكذبان) ذكرت إحدى وثلاثين مرة، والاستفهام فيها للتقرير لما روي الحاكم عن جابر قال: "" قرأ علينا رسول الله صلى الله عليه وسلم سورة الرحمن حتى ختمها، ثم قال: مالي أراكم سكوتا، لَلْجن كانوا أحسن منكم ردا ما قرأت عليهم هذه الآية من مرة (فبأي آلاء ربكما تكذبان) إلا قالوا: ولا بشيء من نعمك ربنا نكذب فلك الحمد "".
Hintçe:
तो (ऐ गिरोह जिन व इन्स) तुम दोनों अपने परवरदिगार की कौन कौन सी नेअमतों को न मानोगे
Tayca:
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
İbranice:
לאיזה מחסדי ריבונכם תתכחשו
Hırvatça:
pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Rumence:
Aşadar, care sunt binefacerile Domnului vostru pe care voi doi le socotiţi minciuni?
Transliteration:
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Türkçe:
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Sahih International:
So which of the favors of your Lord would you deny?
İngilizce:
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Azerbaycanca:
(Ey cinlər, ey insanlar!) Belə olduqda Rəbbinizin hansı ne’mətlərini yalan saya bilərsiniz?!
Süleyman Ateş:
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Erhan Aktaş:
O halde ikiniz(1), Rabb’inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Kral Fahd:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay:
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz?
Muhammed Esed:
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Gültekin Onan:
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz:
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Portekizce:
-Assim, pois, quais das mercês de vosso Senhor desagradeceis?
İsveççe:
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?
Farsça:
پس [ای انس و جن!] کدامیک از نعمت های پروردگارتان را انکار می کنید؟
Kürtçe:
جا بەکام لەنیعمەتەکانی پەروەردگارتان باوەڕ ناکەن؟
Özbekçe:
Бас, Роббингизнинг қайси неъматларини ёлғон дея олурсиз?!
Malayca:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
Arnavutça:
e, cilat dhunti të Zotit tuaj (o njerëz dhe xhindë) po i përgënjeshtroni (mohoni)?!
Bulgarca:
Та кои блага на вашия Господ взимате за лъжа?
Sırpça:
па, коју благодат свога Господара поричете?!
Çekçe:
Které z dobrodiní Pána svého můžete popírat?
Urduca:
پس اے جن و انس، تم اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گے؟
Tacikçe:
Пас кадом як аз неъматҳои Парвардигоратонро дурӯғ мешуморед?
Tatarca:
Ий кеше һәм җен! Раббыгызның кайсы нигъмәтен Аныкы түгел диярсез?
Endonezyaca:
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Amharca:
(ሰዎችና ጋኔኖች ሆይ!) ከጌታችሁም ጸጋዎች በየትኛው ታስተባብላላችሁ?
Tamilce:
ஆக, (மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் பொய்ப்பிக்கிறீர்கள்?
Korece:
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨
Vietnamca:
Vậy ân huệ nào của Thượng Đế của các ngươi mà các ngươi phủ nhận (hỡi loài Jinn và loài người)?!
Ayet Linkleri: