Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

55

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

4911

Sayfa No: 

531

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ

Çeviriyazı: 

vel'arḍa veḍa`ahâ lil'enâm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Diyanet İşleri: 

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yeryüzünü alçalttı halka.

Şaban Piriş: 

Allah yeri, canlılar için döşedi.

Edip Yüksel: 

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Ali Bulaç: 

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.

Suat Yıldırım: 

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

Bekir Sadak: 

Oyleyken

İbni Kesir: 

Yeri de yaratıklar için alçalttı.

Adem Uğur: 

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

İskender Ali Mihr: 

Ve arz

Celal Yıldırım: 

Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

Tefhim ul Kuran: 

Yere gelince

Fransızca: 

Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants :

İspanyolca: 

La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.

İtalyanca: 

La terra l'ha disposta per le creature:

Almanca: 

Und die Erde setzte ER für die Lebewesen ein.

Çince: 

他为众生而将大地放下。

Hollandaca: 

En hij heeft de aarde voor levende schepselen ingericht.

Rusça: 

Он установил землю для тварей.

Somalice: 

Dhulkana Eebe wuxuu u dajiyay khalqiga.

Swahilice: 

Na ardhi ameiweka kwa ajili ya viumbe.

Uygurca: 

زېمىننى كىشىلەرنىڭ (پايدىلىنىشى) ئۈچۈن (يايپاڭ) قىلدى

Japonca: 

また大地を,生あるもののために設けられた。

Arapça (Ürdün): 

«والأرض وضعها» أثبتها «للأنام» للخلق الإنس والجن وغيرهم.

Hintçe: 

और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी

Tayca: 

และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น

İbranice: 

את הארץ קבע למשכן הברואים

Hırvatça: 

A Zemlju je za stvorenja razastro,

Rumence: 

El a hotărnicit făpturilor Sale pământul

Transliteration: 

Waalarda wadaAAaha lilanami

Türkçe: 

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

Sahih International: 

And the earth He laid [out] for the creatures.

İngilizce: 

It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

Azerbaycanca: 

Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.

Süleyman Ateş: 

(Allah) Yeri halk için koydu.

Diyanet Vakfı: 

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Erhan Aktaş: 

Ve yeryüzü; onu yaratıklar(1) için alçalttı.(2)

Kral Fahd: 

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Hasan Basri Çantay: 

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

Muhammed Esed: 

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

Gültekin Onan: 

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

Ali Fikri Yavuz: 

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

Portekizce: 

Aplainou a terra para as (Suas) criaturas,

İsveççe: 

Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;

Farsça: 

و زمین را برای [زندگی] مردم نهاد؛

Kürtçe: 

وە زەوی بۆ خەڵکی ڕاخستووە

Özbekçe: 

Ва ерни ҳалойиқ учун қўйди.

Malayca: 

Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:

Arnavutça: 

Tokën e ka bërë (shtruar) për krijesa,

Bulgarca: 

И положи Той земята за тварите.

Sırpça: 

А Земљу је учинио погодном за створења,

Çekçe: 

A zemi, tu pro lidstvo rozprostřel,

Urduca: 

زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا

Tacikçe: 

Заминро барои мардум қарор дод.

Tatarca: 

Җирне халыклар өчен төзеп куйды.

Endonezyaca: 

Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya).

Amharca: 

ምድርንም ለፍጡሩ አደላደላት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பூமி - அதை படைப்பினங்களுக்காக (-அவை வாழ்வதற்காக) அவன் அமைத்தான்.

Korece: 

대지는 그분의 피조물들을 위해 두셨노라

Vietnamca: 

Trái đất, Ngài đã trải rộng nó cho các tạo vật (của Ngài).