Arapça:
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Çeviriyazı:
vel'arḍa veḍa`ahâ lil'enâm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Diyanet İşleri:
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yeryüzünü alçalttı halka.
Şaban Piriş:
Allah yeri, canlılar için döşedi.
Edip Yüksel:
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Ali Bulaç:
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.
Suat Yıldırım:
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Bekir Sadak:
Oyleyken
İbni Kesir:
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
Adem Uğur:
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
İskender Ali Mihr:
Ve arz
Celal Yıldırım:
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Tefhim ul Kuran:
Yere gelince
Fransızca:
Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants :
İspanyolca:
La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.
İtalyanca:
La terra l'ha disposta per le creature:
Almanca:
Und die Erde setzte ER für die Lebewesen ein.
Çince:
他为众生而将大地放下。
Hollandaca:
En hij heeft de aarde voor levende schepselen ingericht.
Rusça:
Он установил землю для тварей.
Somalice:
Dhulkana Eebe wuxuu u dajiyay khalqiga.
Swahilice:
Na ardhi ameiweka kwa ajili ya viumbe.
Uygurca:
زېمىننى كىشىلەرنىڭ (پايدىلىنىشى) ئۈچۈن (يايپاڭ) قىلدى
Japonca:
また大地を,生あるもののために設けられた。
Arapça (Ürdün):
«والأرض وضعها» أثبتها «للأنام» للخلق الإنس والجن وغيرهم.
Hintçe:
और उसी ने लोगों के नफे क़े लिए ज़मीन बनायी
Tayca:
และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น
İbranice:
את הארץ קבע למשכן הברואים
Hırvatça:
A Zemlju je za stvorenja razastro,
Rumence:
El a hotărnicit făpturilor Sale pământul
Transliteration:
Waalarda wadaAAaha lilanami
Türkçe:
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Sahih International:
And the earth He laid [out] for the creatures.
İngilizce:
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Azerbaycanca:
Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.
Süleyman Ateş:
(Allah) Yeri halk için koydu.
Diyanet Vakfı:
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Erhan Aktaş:
Ve yeryüzü; onu yaratıklar(1) için alçalttı.(2)
Kral Fahd:
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Hasan Basri Çantay:
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Muhammed Esed:
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Gültekin Onan:
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Ali Fikri Yavuz:
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Portekizce:
Aplainou a terra para as (Suas) criaturas,
İsveççe:
Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;
Farsça:
و زمین را برای [زندگی] مردم نهاد؛
Kürtçe:
وە زەوی بۆ خەڵکی ڕاخستووە
Özbekçe:
Ва ерни ҳалойиқ учун қўйди.
Malayca:
Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:
Arnavutça:
Tokën e ka bërë (shtruar) për krijesa,
Bulgarca:
И положи Той земята за тварите.
Sırpça:
А Земљу је учинио погодном за створења,
Çekçe:
A zemi, tu pro lidstvo rozprostřel,
Urduca:
زمین کو اس نے سب مخلوقات کے لیے بنایا
Tacikçe:
Заминро барои мардум қарор дод.
Tatarca:
Җирне халыклар өчен төзеп куйды.
Endonezyaca:
Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk(Nya).
Amharca:
ምድርንም ለፍጡሩ አደላደላት፡፡
Tamilce:
இன்னும், பூமி - அதை படைப்பினங்களுக்காக (-அவை வாழ்வதற்காக) அவன் அமைத்தான்.
Korece:
대지는 그분의 피조물들을 위해 두셨노라
Vietnamca:
Trái đất, Ngài đã trải rộng nó cho các tạo vật (của Ngài).
Ayet Linkleri: