Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

4639

Sayfa No: 

518

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ

Çeviriyazı: 

venezzelnâ mine-ssemâi mâem mübâraken feembetnâ bihî cennâtiv veḥabbe-lḥaṣîd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de gökten bereketli bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.

Diyanet İşleri: 

Gökten bereketli bir su indirdik, kullara rızık olmak üzere onunla bahçeler, biçilecek taneli ekinler, küme küme tomurcukları olan boylu hurma ağaçları yetiştirdik. O su ile ölü yeri dirilttik. İşte insanların diriltilmesi de böyledir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve gökten de kutlu bir yağmur yağdırmadayız da o sayede bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler, yeşertip bitirmedeyiz.

Şaban Piriş: 

Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.

Edip Yüksel: 

Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

Ali Bulaç: 

Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

Suat Yıldırım: 

Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(9-10) Ve gökten bir mübarek su indirdik, sonra onunla bahçeler ve biçilen ekin danelerini bitirdik. Ve uzunca boylu hurma ağaçları da (yetiştirdik) ki, onlar için birbiri üstüne konmuş muntazam salkımlar (tomurcuklar) vardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.

Bekir Sadak: 

Biz ilk yaratista yorulduk mu? Hayir

İbni Kesir: 

Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

Adem Uğur: 

Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.

İskender Ali Mihr: 

Ve gökten mübarek (bereketli) su (yağmur) indirdik. Böylece onunla bahçeler ve hasat edilen hububat yetiştirdik.

Celal Yıldırım: 

(9-10) Gökten mübarek (feyizli, bereketli) su indirdik de onunla bahçeler, biçilecek taneler

Tefhim ul Kuran: 

Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik

Fransızca: 

Et Nous avons fait descendre du ciel une eau bénie, avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins et le grain qu'on moissonne,

İspanyolca: 

Hemos hecho bajar del cielo agua bendita, mediante la cual hacemos que crezcan jardines y el grano de la cosecha,

İtalyanca: 

Abbiamo fatto scendere dal cielo un'acqua benedetta, per mezzo della quale abbiamo fatto germogliare giardini e il grano delle messi,

Almanca: 

Und WIR ließen vom Himmel Wasser voller Baraka nach und nach fallen, dann ließen WIR damit Dschannat und erntbare Körner hervorsprießen

Çince: 

我从云中降下吉祥的雨水,就借它而生长许多果树和五谷,

Hollandaca: 

En wij zenden den regen als eene zegening van den hemel neder; waardoor wij tuinen doen voortspruiten en het graan dat men oogst.

Rusça: 

Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

Somalice: 

Waxaan ka soo dajinnay samada Biyo barakaysan oon ku soo bixinnay Beero iyo Midho la goosta,

Swahilice: 

Na tumeteremsha kutoka mbinguni maji yaliyo barikiwa, na kwa hayo tukaotesha mabustani na nafaka za kuvunwa.

Uygurca: 

كۆكتىن (بۇلۇتتىن) مۇبارەك سۇنى چۈشۈردۇق، ئۇنىڭ بىلەن باغلارنى ۋە ئاشلىقلارنى، ئېگىز ئۆسكەن، مېۋىلىرى سانجاق - سانجاق بولۇپ كەتكەن خورمىلارنى ئۆستۈردۇق

Japonca: 

われはまた,祝福する雨を天から降らせて,果樹園や収穫の穀物を豊かに生長させる。

Arapça (Ürdün): 

«ونزلنا من السماء ماءً مباركا» كثير البركة «فأنبتنا به جنات» بساتين «وحب» الزرع «الحصيد» المحصود.

Hintçe: 

और हमने आसमान से बरकत वाला पानी बरसाया तो उससे बाग़ (के दरख्त) उगाए और खेती का अनाज और लम्बी लम्बी खजूरें

Tayca: 

และเราได้ให้น้ำฝนหลั่งลงมาจากฟากฟ้าเป็นที่จำเริญแล้วด้วยน้ำนั้น เราได้ให้งอกเงยออกมาเป็นสวนอันหลากหลาย และเมล็ดพืชสำหรับเก็บเกี่ยว

İbranice: 

והורדנו מן השמים גשמי ברכה, והצמחנו גנים ויבול וצמחייה

Hırvatça: 

Mi s neba spuštamo blagoslovljenu vodu i činimo da uz pomoć njenu niču vrtovi i žito koje se žanje,

Rumence: 

Noi facem să cadă din cer o apă binecuvântată cu care facem să crească grădini şi grâne de secerat,

Transliteration: 

Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi

Türkçe: 

Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.

Sahih International: 

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

İngilizce: 

And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;

Azerbaycanca: 

Biz göydən bərəkətli su endirdik, sonra onunla bağlar və (arpa, buğda və s. kimi) biçilən taxıl dənələri yetişdirdik.

Süleyman Ateş: 

Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dane(li ekin)ler bitirdik.

Diyanet Vakfı: 

Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.

Erhan Aktaş: 

Gökten bereketli su indirdik. Onunla cennetler(1) ve biçilecek ekinler yetiştirdik.

Kral Fahd: 

Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.

Hasan Basri Çantay: 

Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik.

Muhammed Esed: 

Biz gökten bereketli bir su indiririz ve onunla bahçelerin yeşerip büyümesini sağlarız; ve ekin tarlalarının,

Gültekin Onan: 

Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik

Ali Fikri Yavuz: 

Gökten de bereketli bir yağmur indirip onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirmekteyiz.

Portekizce: 

E enviamos do céu a água bendita, mediante a qual produzimos jardins e cereais para a colheita.

İsveççe: 

Och med [Vår] välsignelse sänder Vi ned regn från skyn och låter med detta trädgårdar växa upp och [fält med] brödsäd

Farsça: 

و از آسمان آبی بسیار پربرکت و سودمند نازل کردیم، پس به وسیله آن باغ ها و دانه های دروکردنی را رویاندیم.

Kürtçe: 

وە لەئاسمانەوە باراندوومانە بارانێکی بەپیت وفەڕ جا بەو بارانە ڕوواندومانە باخات ودانەوێڵەی(ئەو کشتوکاڵانەی) کەدروێنە دەکرێن

Özbekçe: 

Ва осмондан барака сувини туширдик, ҳамда у билан боғ-роғларни ва дон ҳосилини ўстирдик.

Malayca: 

Dan juga Kami telah menurunkan dari langit air (hujan) yang banyak faedahnya, lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pokok-pokok tanaman (buah-buahan) dan biji- bijian yang dituai;

Arnavutça: 

Ne nga qielli lëshojmë ujin (shiun) e bekuar dhe bëjmë që me të, të ujiten kopshtijet dhe drithërat që korren.

Bulgarca: 

И изсипваме от небето благословена вода, и сторваме да израстват чрез нея градини и зърно за жътва,

Sırpça: 

Ми са неба спуштамо благословљену воду и чинимо да уз њену помоћ ничу вртови и жито које се жање,

Çekçe: 

A seslali jsme z nebe vodu požehnanou, z níž dali jsme vyrůst zahradám i zrní, jež dává úrodu

Urduca: 

اور آسمان سے ہم نے برکت والا پانی نازل کیا، پھر اس سے باغ اور فصل کے غلے

Tacikçe: 

Ва аз осмои обе пурбаракат фиристодем ва бо он боғҳову донаҳои даравшуданӣ рӯёнидем

Tatarca: 

Дәхи Без күктән файдалы булган суны иңдердек, аның белән бакчалар үстердек, вә үстердек урып алына торган игеннәрне.

Endonezyaca: 

Dan Kami turunkan dari langit air yang banyak manfaatnya lalu Kami tumbuhkan dengan air itu pohon-pohon dan biji-biji tanaman yang diketam,

Amharca: 

ከሰማይም ብሩክን ውሃ አወረድን፡፡ በእርሱም አትክልቶችንና የሚታጨድን (አዝመራ) ፍሬ አበቀልን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அபிவிருத்தி செய்யப்பட்ட (அதிக நன்மைகளுடைய மழை) நீரை வானத்தில் இருந்து இறக்கினோம். ஆக, அதன் மூலம் தோட்டங்களையும் அறுவடை செய்யப்படும் தானியங்களையும் முளைக்க வைத்தோம்.

Korece: 

하나님은 하늘로부터 축복받 은 비를 내리게 하사 이로 하여 과수원을 가꾸고 곡식을 수확하도 록 함이라

Vietnamca: 

Và TA đã ban từ trên trời xuống nguồn nước (mưa) mà TA dùng làm mọc ra những khu vườn và (các loại) hạt vào mùa thu hoạch.

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: