Arapça:
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Çeviriyazı:
yevme lâ yugnî mevlen `am mevlen şey'ev velâ hüm yünṣarûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Diyanet İşleri:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.
Şaban Piriş:
O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.
Edip Yüksel:
O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.
Ali Bulaç:
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Suat Yıldırım:
O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23,101; 70,10-11]
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Bekir Sadak:
(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.
İbni Kesir:
O gün
Adem Uğur:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
İskender Ali Mihr:
O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.
Celal Yıldırım:
O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.
Tefhim ul Kuran:
O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Fransızca:
Le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,
İspanyolca:
Día en que nadie podrá proteger nada a nadie, nadie será auxiliado,
İtalyanca:
il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,
Almanca:
An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden,
Çince:
在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;
Hollandaca:
Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden.
Rusça:
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,
Somalice:
waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn.
Swahilice:
Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa.
Uygurca:
ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ
Japonca:
その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。
Arapça (Ürdün):
«يوم لا يغني مولى عن مولى» بقرابة أو صداقة، أي لا يدفع عنه «شيئاً» من العذاب «ولا هم ينصرون» يمنعون منه، ويوم بدل من يوم الفصل.
Hintçe:
जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी
Tayca:
วันที่ญาติสนิทจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่ญาติสนิทอีกคนหนึ่งได้ และพวกเขาเองก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ
İbranice:
יום שבו לא יועיל אדון לנתיניו בכלום, והמה לא יוכלו להינצל
Hırvatça:
Dan, kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti, niti će biti pomognuti,
Rumence:
ziua când nimeni nu va putea oblădui pe nimeni şi când oamenii nu vor mai fi ajutaţi,
Transliteration:
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona
Türkçe:
Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.
Sahih International:
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
İngilizce:
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
Azerbaycanca:
O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz!)
Süleyman Ateş:
O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.
Diyanet Vakfı:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Erhan Aktaş:
O Gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.(1) Onlar, yardım da olunmazlar.
Kral Fahd:
O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.
Hasan Basri Çantay:
O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.
Muhammed Esed:
ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,
Gültekin Onan:
O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz:
O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.
Portekizce:
Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos).
İsveççe:
den Dag då vännen inte kan ingripa till förmån för sin vän och ingen kan få hjälp
Farsça:
همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛
Kürtçe:
ڕۆژێکە ھیچ دۆستێک ناتوانێت کەمترین سوود بگەیەنێت بە دۆستی خۆی وە یارمەتیش نادرێن
Özbekçe:
У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.
Malayca:
Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu),
Arnavutça:
Dita kur i afërmi nuk mund t’i ndihmojë asgjë të afërmit, as që atyre do t’u ndihmojë kush,
Bulgarca:
Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне,
Sırpça:
Дан, када ближњи неће нимало да буду од користи ближњем, нити ће бити помогнути,
Çekçe:
a to bude den, kdy přítel nebude nic platný příteli a nikdo jim nebude nápomocný
Urduca:
وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی
Tacikçe:
Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте аз дӯсти худ чизеро дафъ накунад ва аз сӯи касе ёрӣ нашавад,
Tatarca:
Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар.
Endonezyaca:
yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikitpun, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,
Amharca:
ዘመድ ከዘመዱ ምንንም የማይጠቅምበት እነርሱም የማይርረዱበት ቀን ነው፡፡
Tamilce:
அந்நாளில் நண்பன், நண்பனை விட்டு (உறவுக்காரன் உறவுக்காரனை விட்டு தண்டனையில்) எதையும் தடுக்க மாட்டான். இன்னும், அவர்கள் (ஆதரவு வைத்த யாராலும்) உதவி செய்யப்பட மாட்டார்கள்.
Korece:
그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라
Vietnamca:
Ngày mà người thân thích này không giúp ích được gì cho người thân thích khác và chúng sẽ không được ai giúp đỡ.
Ayet Linkleri: