Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

44

Sûredeki Ayet No: 

41

Ayet No: 

4455

Sayfa No: 

498

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Çeviriyazı: 

yevme lâ yugnî mevlen `am mevlen şey'ev velâ hüm yünṣarûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün dostun dosta hiçbir faydası olmaz. Onlara yardım da edilmez.

Diyanet İşleri: 

O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, yardım da görmezler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün dostun dosta faydası olmaz ve onlar, bir yardım da görmezler.

Şaban Piriş: 

O gün, dostun dosta hiçbir şekilde faydası olmaz. Onlara yardım da olunmaz.

Edip Yüksel: 

O gün dost, dostunu hiç bir şeyden koruyamaz ve yardım da görmezler.

Ali Bulaç: 

O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

Suat Yıldırım: 

O gün dost dosta fayda veremez. Allah'ın merhametine mazhar olanlar dışında, kimseye yardım da edilmez. O, gerçekten azîzdir, rahîmdir (üstün kudret sahibidir, merhamet ve ihsanı boldur). [23,101; 70,10-11]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O gün bir dost, bir dosttan hiçbir şeyi bertaraf edemez ve onlar yardım da olunmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

Bekir Sadak: 

(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

İbni Kesir: 

O gün

Adem Uğur: 

O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

İskender Ali Mihr: 

O gün, dosttan dosta (hiç)bir şey fayda vermez. Ve onlara yardım olunmaz.

Celal Yıldırım: 

O gün, dost dosttan herhangi bir şeyi savıp yararlı olamaz ve yardım da göremezler.

Tefhim ul Kuran: 

O gün, bir dost, dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

Fransızca: 

Le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,

İspanyolca: 

Día en que nadie podrá proteger nada a nadie, nadie será auxiliado,

İtalyanca: 

il Giorno in cui nessun alleato darà rifugio al suo alleato in alcunché e non saranno soccorsi,

Almanca: 

An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden,

Çince: 

在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;

Hollandaca: 

Een dag, waarop de meester en de dienaren elkander niet van voordeel zullen wezen, en niet geholpen zullen worden.

Rusça: 

Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

Somalice: 

waana Maalintaan Qaraabanimo waxba laysugu tarayn laysuna gargaarayn.

Swahilice: 

Siku ambayo rafiki hatamfaa rafiki yake kwa chochote, wala hawatanusuriwa.

Uygurca: 

ئۇ كۈندە دوست دوستقا ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ، ئۇلار ياردەمگىمۇ ئېرىشەلمەيدۇ

Japonca: 

その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。

Arapça (Ürdün): 

«يوم لا يغني مولى عن مولى» بقرابة أو صداقة، أي لا يدفع عنه «شيئاً» من العذاب «ولا هم ينصرون» يمنعون منه، ويوم بدل من يوم الفصل.

Hintçe: 

जिस दिन कोई दोस्त किसी दोस्त के कुछ काम न आएगा और न उन की मदद की जाएगी

Tayca: 

วันที่ญาติสนิทจะไม่อำนวยประโยชน์อันใดให้แก่ญาติสนิทอีกคนหนึ่งได้ และพวกเขาเองก็จะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

İbranice: 

יום שבו לא יועיל אדון לנתיניו בכלום, והמה לא יוכלו להינצל

Hırvatça: 

Dan, kada bližnji neće nimalo od koristi bližnjem biti, niti će biti pomognuti,

Rumence: 

ziua când nimeni nu va putea oblădui pe nimeni şi când oamenii nu vor mai fi ajutaţi,

Transliteration: 

Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona

Türkçe: 

Bir gündür ki o, dostun dosta yararı olmaz. Onlara yardım da edilmez.

Sahih International: 

The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -

İngilizce: 

The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

Azerbaycanca: 

O gün dostun dosta heç bir faydası olmaz, onlara kömək də edilməz! (Heç kəs heç kəsdən Allahın əzabını dəf edə bilməz!)

Süleyman Ateş: 

O gün dost, dostundan bir şey savamaz. Ve onlara yardım da edilmez.

Diyanet Vakfı: 

O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

Erhan Aktaş: 

O Gün, hiçbir yakının, yakınına bir yararı olmaz.(1) Onlar, yardım da olunmazlar.

Kral Fahd: 

O gün, dostun dosta hiçbir faydası olmaz, kendilerine yardım da edilmez.

Hasan Basri Çantay: 

O gün yâr bile yârine, hiçbir şeyle, fâide vermez. Onlara (başka suretle) yardım da edilmez.

Muhammed Esed: 

ki o Gün hiç kimsenin arkadaşına bir hayrı dokunmayacak ve hiç kimse bir yardım görmeyecektir,

Gültekin Onan: 

O gün, bir dost dosttan herhangi bir şeyle yarar sağlayamaz. Ve onlara yardım edilmez.

Ali Fikri Yavuz: 

O gün dost, dostdan hiç bir şeyi (azabı) engelliyemez ve kendilerine yardım da olunmaz.

Portekizce: 

Dia esse em que nenhum protetor poderá advogar, em nada, por outro, nem serão socorridos (os incrédulos).

İsveççe: 

den Dag då vännen inte kan ingripa till förmån för sin vän och ingen kan få hjälp

Farsça: 

همان روزی که هیچ دوستی چیزی از عذاب را از دوستش دفع نمی کند، و چون [آلوده به شرک و کفرند] یاری نمی شوند؛

Kürtçe: 

ڕۆژێکە ھیچ دۆستێک ناتوانێت کەمترین سوود بگەیەنێت بە دۆستی خۆی وە یارمەتیش نادرێن

Özbekçe: 

У кунда дўст дўстга бирон нарсада асқотмас ва уларга ёрдам ҳам берилмас.

Malayca: 

Iaitu hari seseorang kerabat atau sahabat karib tidak dapat memberikan sebarang perlindungan kepada seseorang kerabat atau sahabat karibnya, dan mereka pula tidak akan diberikan pertolongan (untuk menghapuskan azab itu),

Arnavutça: 

Dita kur i afërmi nuk mund t’i ndihmojë asgjë të afërmit, as që atyre do t’u ndihmojë kush,

Bulgarca: 

Денят, в който близък не ще избави близък с нищо. И не ще им се помогне,

Sırpça: 

Дан, када ближњи неће нимало да буду од користи ближњем, нити ће бити помогнути,

Çekçe: 

a to bude den, kdy přítel nebude nic platný příteli a nikdo jim nebude nápomocný

Urduca: 

وہ دن جب کوئی عزیز قریب اپنے کسی عزیز قریب کے کچھ بھی کام نہ آئے گا، اور نہ کہیں سے انہیں کوئی مدد پہنچے گی

Tacikçe: 

Рӯзе, ки ҳеҷ дӯсте аз дӯсти худ чизеро дафъ накунад ва аз сӯи касе ёрӣ нашавад,

Tatarca: 

Ул көндә кардәшләр вә дуслар бер-береннән аз гына ґәзабны да китәрә алмаслар, вә алар ярдәмләнмеш тә булмаслар.

Endonezyaca: 

yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfaat kepada karibnya sedikitpun, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan,

Amharca: 

ዘመድ ከዘመዱ ምንንም የማይጠቅምበት እነርሱም የማይርረዱበት ቀን ነው፡፡

Tamilce: 

அந்நாளில் நண்பன், நண்பனை விட்டு (உறவுக்காரன் உறவுக்காரனை விட்டு தண்டனையில்) எதையும் தடுக்க மாட்டான். இன்னும், அவர்கள் (ஆதரவு வைத்த யாராலும்) உதவி செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

Korece: 

그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라

Vietnamca: 

Ngày mà người thân thích này không giúp ích được gì cho người thân thích khác và chúng sẽ không được ai giúp đỡ.