Arapça:
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Çeviriyazı:
vemin âyâtihi-lcevâri fi-lbaḥri kel'a`lâm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.
Diyanet İşleri:
Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.
Şaban Piriş:
Deniz de dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.
Edip Yüksel:
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Ali Bulaç:
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.
Suat Yıldırım:
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O´nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Bekir Sadak:
42:36
İbni Kesir:
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O´nun ayetlerindendir.
Adem Uğur:
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O´nun (varlığının) delillerindendir.
İskender Ali Mihr:
Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O´nun (Allah´ın) âyetlerindendir.
Celal Yıldırım:
O´nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir.
Tefhim ul Kuran:
Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O´nun ayetlerindendir.
Fransızca:
Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.
İspanyolca:
Entre sus signos figuran las embarcaciones en el mar como mojones.
İtalyanca:
Fra i Suoi segni vi sono le navi, [salde] come montagne sul mare.
Almanca:
Und zu Seinen Ayat zählen die Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.
Çince:
他的迹象之一,是在海中象山岳一般的船舶。
Hollandaca:
Onder zijne teekenen behooren ook de schepen, die met vlugheid de golven der zee klieven, en als hooge bergen oprijzen;
Rusça:
Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам.
Somalice:
Calaamooyinka Eebe waxaa ka mid ah Maraakiibta (socota) Badda iyadood moodo buuro.
Swahilice:
Na katika Ishara zake ni vyombo vinavyo kwenda na kurejea baharini kama vilima.
Uygurca:
دېڭىزدا قاتنىغۇچى تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ دەلىللىرىدىندۇر
Japonca:
また,かれの印の一つは船で,それはちょうど海の中を進む山のようである。
Arapça (Ürdün):
«ومن آياته الجوار» السفن «في البحر كالأعلام» كالجبال في العظم.
Hintçe:
और उसी की (क़ुदरत) की निशानियों में से समन्दर में (चलने वाले) (बादबानी जहाज़) है जो गोया पहाड़ हैं
Tayca:
และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือมีนาวาทั้งหลายเดินราบเรียบอยู่ในท้องทะเลเยี่ยงภูเขา
İbranice:
ומאותותיו האניות השטות בים כהרים צפים
Hırvatça:
I među znakovima Njegovim su lađe nalik na brda koje morem plove.
Rumence:
Dintre semnele Sale sunt şi corăbiile pe mare ca însemnele drumului în deşert.
Transliteration:
Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami
Türkçe:
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.
Sahih International:
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
İngilizce:
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
Azerbaycanca:
Dənizdə (uca) dağlar kimi üzən (gəmilər) də Onun (qüdrət) əlamətlərindəndir.
Süleyman Ateş:
Denizde dağlar gibi akıp giden(gemi)ler O'nun ayetlerindendir.
Diyanet Vakfı:
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Erhan Aktaş:
Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O’nun âyetlerindendir.(1)
Kral Fahd:
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.
Hasan Basri Çantay:
Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
Muhammed Esed:
Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O´nun işaretlerindendir:
Gültekin Onan:
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O´nun ayetlerindendir.
Ali Fikri Yavuz:
Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.
Portekizce:
E entre os Seus sinais está o dos navios que se elevam como montanhas nos oceanos.
İsveççe:
Bland Hans tecken är också skeppen som seglar över havet, där de [reser sig som bergstoppar över horisonten].
Farsça:
از نشانه های او کشتی های کوه آسا در میان دریاست [که به کمک باد در حرکت اند.]
Kürtçe:
وە لە بەڵگەکانی (دەسەڵاتی) خوایە کەشتیانێک وەک شاخەکان لە دەریادا دەڕۆن
Özbekçe:
Денгизда тоғдек бўлиб сузиб юргувчи кемалар У зотнинг оят-белгиларидандир.
Malayca:
Dan di antara tanda-tanda kekuasaanNya ialah kapal-kapal (yang besar tinggi) seperti gunung, belayar laju merempuh lautan.
Arnavutça:
Një prej argumenteve të Tij, janë anijet e mëdha si malet, që lundrojnë nëpër det.
Bulgarca:
И от Неговите знамения са носещите се по морето кораби като планини.
Sırpça:
И међу Његовим знацима су лађе налик на брда које плове морем.
Çekçe:
A ke znamením Jeho patří i lodi moře brázdící, jež jako kopce jsou;
Urduca:
اُس کی نشانیوں میں سے ہیں یہ جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح نظر آتے ہیں
Tacikçe:
Аз нишонаҳои қудрати Ӯ киштиҳоест чун кӯҳ ки дар дарёҳо равонанд.
Tatarca:
Дәхи диңгезләрдә бөек таулар кеби корабларның йөрүе, Аллаһуның кодрәтенә дәлаләт итә торган гамәлләрдәндер.
Endonezyaca:
Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal di tengah (yang berlayar) di laut seperti gunung-gunung.
Amharca:
በባሕር ላይ እንደ ጋራዎች ኾነው ተንሻላዮቹም (መርከቦች) ከአስደናቂ ምልክቶቹ ናቸው፡፡
Tamilce:
இன்னும், மலைகளைப் போன்று கடலில் மிதந்து செல்லக்கூடிய கப்பல்கள் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளவைதான்.
Korece:
산같은 큰 배들이 바다를 순항하는 것도 그분의 예증 가운데 하나라
Vietnamca:
Trong các dấu hiệu của Ngài là những con thuyền (buồm) lênh đênh trên biển giống như những quả núi.
Ayet Linkleri: