Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

42

Sûredeki Ayet No: 

32

Ayet No: 

4304

Sayfa No: 

487

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

Çeviriyazı: 

vemin âyâtihi-lcevâri fi-lbaḥri kel'a`lâm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O'nun kudretinin delillerindendir.

Diyanet İşleri: 

Denizde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi O'nun varlığının delillerindendir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve onun delillerindendir denizde akıp giden yüce dağlar gibi gemiler.

Şaban Piriş: 

Deniz de dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.

Edip Yüksel: 

Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

Ali Bulaç: 

Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O'nun ayetlerindendir.

Suat Yıldırım: 

Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve O´nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

Bekir Sadak: 

42:36

İbni Kesir: 

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O´nun ayetlerindendir.

Adem Uğur: 

Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O´nun (varlığının) delillerindendir.

İskender Ali Mihr: 

Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O´nun (Allah´ın) âyetlerindendir.

Celal Yıldırım: 

O´nun (varlığına, birliğine delâlet eden) belgelerden biri de, denizde dağlar gibi yüzen gemilerdir.

Tefhim ul Kuran: 

Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O´nun ayetlerindendir.

Fransızca: 

Et parmi Ses preuves, sont les vaisseaux à travers la mer, semblables à des montagnes.

İspanyolca: 

Entre sus signos figuran las embarcaciones en el mar como mojones.

İtalyanca: 

Fra i Suoi segni vi sono le navi, [salde] come montagne sul mare.

Almanca: 

Und zu Seinen Ayat zählen die Fahrenden auf dem Meer wie die Berge.

Çince: 

他的迹象之一,是在海中象山岳一般的船舶。

Hollandaca: 

Onder zijne teekenen behooren ook de schepen, die met vlugheid de golven der zee klieven, en als hooge bergen oprijzen;

Rusça: 

Среди Его знамений - плывущие по морю корабли, подобные горам.

Somalice: 

Calaamooyinka Eebe waxaa ka mid ah Maraakiibta (socota) Badda iyadood moodo buuro.

Swahilice: 

Na katika Ishara zake ni vyombo vinavyo kwenda na kurejea baharini kama vilima.

Uygurca: 

دېڭىزدا قاتنىغۇچى تاغدەك كېمىلەر اﷲ نىڭ قۇدرىتىنىڭ دەلىللىرىدىندۇر

Japonca: 

また,かれの印の一つは船で,それはちょうど海の中を進む山のようである。

Arapça (Ürdün): 

«ومن آياته الجوار» السفن «في البحر كالأعلام» كالجبال في العظم.

Hintçe: 

और उसी की (क़ुदरत) की निशानियों में से समन्दर में (चलने वाले) (बादबानी जहाज़) है जो गोया पहाड़ हैं

Tayca: 

และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือมีนาวาทั้งหลายเดินราบเรียบอยู่ในท้องทะเลเยี่ยงภูเขา

İbranice: 

ומאותותיו האניות השטות בים כהרים צפים

Hırvatça: 

I među znakovima Njegovim su lađe nalik na brda koje morem plove.

Rumence: 

Dintre semnele Sale sunt şi corăbiile pe mare ca însemnele drumului în deşert.

Transliteration: 

Wamin ayatihi aljawari fee albahri kaalaAAlami

Türkçe: 

Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun ayetlerindendir.

Sahih International: 

And of His signs are the ships in the sea, like mountains.

İngilizce: 

And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.

Azerbaycanca: 

Dənizdə (uca) dağlar kimi üzən (gəmilər) də Onun (qüdrət) əlamətlərindəndir.

Süleyman Ateş: 

Denizde dağlar gibi akıp giden(gemi)ler O'nun ayetlerindendir.

Diyanet Vakfı: 

Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.

Erhan Aktaş: 

Denizdeki dağ gibi akıp giden gemiler O’nun âyetlerindendir.(1)

Kral Fahd: 

Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O'nun (varlığının) delillerindendir.

Hasan Basri Çantay: 

Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.

Muhammed Esed: 

Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O´nun işaretlerindendir:

Gültekin Onan: 

Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O´nun ayetlerindendir.

Ali Fikri Yavuz: 

Denizde dağlar gibi hareket edip giden gemiler yine O’nun (kudretinin) alâmetlerindendir.

Portekizce: 

E entre os Seus sinais está o dos navios que se elevam como montanhas nos oceanos.

İsveççe: 

Bland Hans tecken är också skeppen som seglar över havet, där de [reser sig som bergstoppar över horisonten].

Farsça: 

از نشانه های او کشتی های کوه آسا در میان دریاست [که به کمک باد در حرکت اند.]

Kürtçe: 

وە لە بەڵگەکانی (دەسەڵاتی) خوایە کەشتیانێک وەک شاخەکان لە دەریادا دەڕۆن

Özbekçe: 

Денгизда тоғдек бўлиб сузиб юргувчи кемалар У зотнинг оят-белгиларидандир.

Malayca: 

Dan di antara tanda-tanda kekuasaanNya ialah kapal-kapal (yang besar tinggi) seperti gunung, belayar laju merempuh lautan.

Arnavutça: 

Një prej argumenteve të Tij, janë anijet e mëdha si malet, që lundrojnë nëpër det.

Bulgarca: 

И от Неговите знамения са носещите се по морето кораби като планини.

Sırpça: 

И међу Његовим знацима су лађе налик на брда које плове морем.

Çekçe: 

A ke znamením Jeho patří i lodi moře brázdící, jež jako kopce jsou;

Urduca: 

اُس کی نشانیوں میں سے ہیں یہ جہاز جو سمندر میں پہاڑوں کی طرح نظر آتے ہیں

Tacikçe: 

Аз нишонаҳои қудрати Ӯ киштиҳоест чун кӯҳ ки дар дарёҳо равонанд.

Tatarca: 

Дәхи диңгезләрдә бөек таулар кеби корабларның йөрүе, Аллаһуның кодрәтенә дәлаләт итә торган гамәлләрдәндер.

Endonezyaca: 

Dan di antara tanda-tanda kekuasaan-Nya ialah kapal-kapal di tengah (yang berlayar) di laut seperti gunung-gunung.

Amharca: 

በባሕር ላይ እንደ ጋራዎች ኾነው ተንሻላዮቹም (መርከቦች) ከአስደናቂ ምልክቶቹ ናቸው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், மலைகளைப் போன்று கடலில் மிதந்து செல்லக்கூடிய கப்பல்கள் அவனுடைய அத்தாட்சிகளில் உள்ளவைதான்.

Korece: 

산같은 큰 배들이 바다를 순항하는 것도 그분의 예증 가운데 하나라

Vietnamca: 

Trong các dấu hiệu của Ngài là những con thuyền (buồm) lênh đênh trên biển giống như những quả núi.