Arapça:
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Çeviriyazı:
idfa` billetî hiye aḥsenü-sseyyieh. naḥnü a`lemü bimâ yeṣifûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Diyanet İşleri:
Kötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Şaban Piriş:
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelemekte olduklarını biz, çok daha iyi biliriz.
Edip Yüksel:
Kötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Ali Bulaç:
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Suat Yıldırım:
Fakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sen o kötülüğü en güzel olan şey ile defet. Biz onların neler ile vasfeder olduklarını daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk:
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Bekir Sadak:
Tartilari agir gelenler, iste onlar kurtulusa ermis olanlardir.
İbni Kesir:
Sen, kötülüğü en güzel ile sav. Onların nitelendirmekte olduklarını Biz, çok daha iyi biliriz.
Adem Uğur:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
İskender Ali Mihr:
Seyyiati (kötülüğü), en güzel olanla yok et. Biz, (onların) vasıflandırdıklarını en iyi biliriz.
Celal Yıldırım:
Sen o kötülüğü en güzeli ile savıp karşılık ver. Biz onların vasfettiklerini daha iyi biliriz.
Tefhim ul Kuran:
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır
Fransızca:
Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
İspanyolca:
Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan.
İtalyanca:
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.
Almanca:
Wehre mit dem ab, was besser ist, die Verfehlung! WIR wissen besser Bescheid über das, was sie erdichten.
Çince:
你应当以德报怨,我知道他们所描叙的。
Hollandaca:
Wendt het kwade door het betere af: wij kennen de lasteringen wel, die zij tegen u uitspreken.
Rusça:
Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Somalice:
ee Raaci (Dhaafso) Tan Wanaagsan Midda Xun Anagaa og Waxay Tilmaamiye (Sheegi).
Swahilice:
Kinga maovu kwa kutenda yaliyo mema zaidi. Sisi tunajua wayasemayo.
Uygurca:
(ئۇلارنىڭ قىلغان) يامانلىقىغا (ئەپۇ قىلىش بىلەن) ياخشىلىق قىلغىن، ئۇلارنىڭ (سېنى) سۈپەتلەشلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ ساڭا قىلغان مەسخىرىسىنى) بىز ئوبدان بىلىمىز
Japonca:
善行によって,悪を撃退せよ。われはかれらの言うことを熟知している。
Arapça (Ürdün):
«أدفع بالتي هي أحسن» أي الخصلة من الصفح والإعراض عنهم «السيئة» أذاهم إياك وهذا قبل الأمر بالقتال «نحن أعلم بما يصفون» يكذبون ويقولون فنجازيهم عليه.
Hintçe:
और बुरी बात के जवाब में ऐसी बात कहो जो निहायत अच्छी हो जो कुछ ये लोग (तुम्हारी निस्बत) बयान करते हैं उससे हम ख़ूब वाक़िफ हैं
Tayca:
เจ้าจงปราบความชั่ว ด้วยสิ่งที่ดียิ่ง เรารู้ดียิ่งในสิ่งที่พวกเขากล่าวหา
İbranice:
גמול בטוב ביותר תחת כל רעה. אנו יודעים היטב את אשר יתארו
Hırvatça:
Ti lijepim na zlo uzvrati, Mi najbolje znamo čime Nas opisuju,
Rumence:
Răspunde răului cu bine. Noi cunoaştem ceea ce plăsmuiesc!
Transliteration:
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Türkçe:
En güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Sahih International:
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
İngilizce:
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Azerbaycanca:
Sən pisliyi yaxşılıqla dəf et! (Gözəl xislət sahibi olub sənə pislik edəni, əziyyət verəni əfv et!) Biz (müşriklərin Bizə) aid etdikləri sifətləri (və sənin haqqında dedikləri nalayiq sözləri) daha yaxşı bilirik!
Süleyman Ateş:
Kötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Diyanet Vakfı:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Erhan Aktaş:
Kötülüğü en iyi şekilde sav. Biz, yakıştırmakta oldukları şeyleri çok iyi biliyoruz.
Kral Fahd:
Sen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Hasan Basri Çantay:
Sen kötülüğü en güzel (haslet) le defet. Biz onların neler vasf etmekde olduklarını çok iyi bileniz.
Muhammed Esed:
(Fakat, onlar ne söylerlerse, ya da ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de onların işlediği) kötülüğü, en iyi yol hangisi ise, onunla sav: (çünkü) onların (Bize) yakıştırageldikleri şeyleri en iyi bilen Biziz.
Gültekin Onan:
Kötülüğü en güzel olanla uzaklaştır
Ali Fikri Yavuz:
Sen, kötülüğü en güzel hasletle (sabır ve iyilikle) bertaraf et. Biz onların ne yalan ve küfür uydurduklarını daha iyi biliriz.
Portekizce:
Retribui, tu, o mal da melhor forma; Nós sabemos melhor do que ninguém o que dizem.
İsveççe:
Fördriv det onda med en god handling; Vi har full kännedom om vad de påstår [om Gud].
Farsça:
بدی را با بهترین شیوه دفع کن؛ ما به آنچه که [مشرکان به ناحق ما را به آن] وصف می کنند، داناتریم.
Kürtçe:
بە جوانترین و چاکترین شێوە بەرگری بکە لەخراپە ئێمە ئاگادارترین بەوەی ئەوان دەیڵێن (بەخۆت و ئاینەکەت)
Özbekçe:
Сен эса, ёмонликни гўзал нарса ила даф қил. Биз нима васф қилаётганларини яхши билгувчимиз.
Malayca:
Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.
Arnavutça:
Largoje të keqen me atë që është më së miri. Na, më së miri dimë të vërtetën që përshkruajnë ata.
Bulgarca:
Отвърни на злината с добрина! Ние повече знаем какво описват.
Sırpça:
Ти лепим зло узврати, Ми добро знамо шта они износе,
Çekçe:
avšak raději odrážej zlé tím, co je lepší! My dobře známe to, co si vymýšlejí.
Urduca:
اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
Tacikçe:
Сухани бади онҳоро бар ҳар чӣ некӯтар меояд, ҷавоб деҳ. Мо ба сухани онҳо огоҳтар ҳастем.
Tatarca:
Сиңа кылган явызлыкларыны сабыр итеп яхшылык илә кайтар, сине нәрсә белән сыйфатлаганнарын Без беләбез.
Endonezyaca:
Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik. Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan.
Amharca:
በዚያች እርስዋ መልካም በኾነችው (ጠባይ) መጥፎይቱን ነገር ገፍትር፡፡ እኛ የሚሉትን ሁሉ ዐዋቂዎች ነን፡፡
Tamilce:
(சகிப்புத் தன்மை என்ற) மிக அழகிய (குணத்)தின் மூலம் (அவர்களின் பகைமை என்ற) கெட்டதை தடுப்பீராக! (அல்லாஹ்வின் விஷயத்திலும் உமது விஷயத்திலும்) அவர்கள் வர்ணிப்பவற்றை நாம் மிக அறிந்தவர்கள் ஆவோம்.
Korece:
선행으로 악을 쫓으라 하나 님은 그들이 말하는 것을 알고 있노라
Vietnamca:
Ngươi hãy đáp lại điều xấu bằng điều tốt hơn. TA biết rõ những gì họ thốt ra.
Ayet Linkleri: