Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

21

Sûredeki Ayet No: 

20

Ayet No: 

2503

Sayfa No: 

323

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Çeviriyazı: 

yüsebbiḥûne-lleyle vennehâra lâ yeftürûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.

Diyanet İşleri: 

Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.

Şaban Piriş: 

Gece ve gündüz durmaksızın O’nu tesbih ederler.

Edip Yüksel: 

Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

Ali Bulaç: 

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Suat Yıldırım: 

Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Bekir Sadak: 

&quot

İbni Kesir: 

Gece gündüz hiç durmaksızın O´nu tesbih ederler.

Adem Uğur: 

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah´ı) tesbih ederler.

İskender Ali Mihr: 

Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah´ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).

Celal Yıldırım: 

Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.

Tefhim ul Kuran: 

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Fransızca: 

Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.

İspanyolca: 

Glorifican noche y día sin cesar.

İtalyanca: 

Lo glorificano notte e giorno, ininterrottamente,

Almanca: 

Sie lobpreisen (Ihn) die ganze Nacht und den ganzen Tag, sie lassen nicht nach.

Çince: 

他们昼夜赞他超绝,毫不松懈。

Hollandaca: 

Zij prijzen hem des nachts en des daags en vermoeien zich niet.

Rusça: 

Они славят Его днем и ночью без устали.

Somalice: 

wayna Nasahaan Habeen iyo Dharaarba kamana Noogaan.

Swahilice: 

Wanamtakasa usiku na mchana, wala hawanyong'onyei.

Uygurca: 

ئۇلار كېچە - كۈندۈز تەسبىھ ئېيتىدۇ، بوشاشمايدۇ

Japonca: 

かれらは毎日毎晩にかれを讃え,休むことを知らない。

Arapça (Ürdün): 

«يسبحون الليل والنهار لا يفترون» عنه فهو منهم كالنفس منا لا يشغلنا عنه شاغل.

Hintçe: 

रात और दिन उसकी तस्बीह किया करते हैं (और) कभी काहिली नहीं करते

Tayca: 

พวกเขาจะแซ่ซร้องสดุดีพระองค์ในเวลากลางคืน และกลางวัน โดยไม่ขาดระยะ

İbranice: 

הם משבחים אותו ללא הפסק יומם ולילה

Hırvatça: 

hvale Ga noću i danju, ne malaksavaju.

Rumence: 

Ei Îl preamăresc noapte şi zi şi nu lâncezesc.

Transliteration: 

Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona

Türkçe: 

Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

Sahih International: 

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

İngilizce: 

They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

Azerbaycanca: 

Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.

Süleyman Ateş: 

Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

Diyanet Vakfı: 

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Erhan Aktaş: 

Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih(1) ederler.

Kral Fahd: 

Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.

Hasan Basri Çantay: 

Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.

Muhammed Esed: 

Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

Gültekin Onan: 

Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

Ali Fikri Yavuz: 

Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.

Portekizce: 

Glorificam-No noite e dia, e não ficam exaustos.

İsveççe: 

De prisar Honom natt och dag utan att mattas [i sin hängivelse].

Farsça: 

شبانه روز او را بی آنکه سست شوند، تسبیح می گویند.

Kürtçe: 

شەوو ڕۆژ تەسبیحات و ستایشی (خودا دەکەن) ماندوونابن و سارد نابنەوە

Özbekçe: 

Улар кечаю кундуз тасбиҳ айтарлар. Чарчамаслар.

Malayca: 

Mereka beribadat malam dan siang, dengan tidak berhenti-henti.

Arnavutça: 

e lavdërojnë (Atë) natën dhe ditën, palodhmërisht.

Bulgarca: 

Прославят Го нощем и денем, и не престават.

Sırpça: 

славе Га ноћу и дању, не малаксавају.

Çekçe: 

a pějí slávu Jeho dnem i nocí bez přestání.

Urduca: 

شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے

Tacikçe: 

Шабу рӯз, бе он ки сустие дар онҳо падид ояд, тасбеҳ мегӯянд.

Tatarca: 

Кичә вә көндез Аллаһуны мактап тәсбих әйтерләр, алар һич тә арымаслар.

Endonezyaca: 

Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.

Amharca: 

በሌሊትና በቀንም ያጠሩታል፤ አያርፉም፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் இரவு பகலாக (சடைவில்லாமல் அல்லாஹ்வை) துதிக்கிறார்கள். அவர்கள் பலவீனமடைய மாட்டார்கள்.

Korece: 

그들은 밤낮으로 그분을 찬양하면서도 기력이 쇠퇴하지 않더라

Vietnamca: 

Họ không ngừng ca tụng và tán dương Ngài cả đêm lẫn ngày (không biết chán nản).