Arapça:
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Çeviriyazı:
yüsebbiḥûne-lleyle vennehâra lâ yeftürûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gece gündüz (hep Allah'ı) tesbih ederler, usanmazlar.
Diyanet İşleri:
Gece ve gündüz, bıkmadan tesbih ederler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hiç durmadan gecegündüz onu noksan sıfatlardan tenzih ederler.
Şaban Piriş:
Gece ve gündüz durmaksızın O’nu tesbih ederler.
Edip Yüksel:
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Ali Bulaç:
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Suat Yıldırım:
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler. [66,6]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Gece ve gündüz tesbihte bulunurlar. Asla fütur getirmezler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Bekir Sadak:
"
İbni Kesir:
Gece gündüz hiç durmaksızın O´nu tesbih ederler.
Adem Uğur:
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah´ı) tesbih ederler.
İskender Ali Mihr:
Onlar, gece ve gündüz ara vermeden (Allah´ı) tesbih ederler (daimî zikrin sahibidirler).
Celal Yıldırım:
Gece gündüz durmadan, dinlenmeden tesbîh ederler.
Tefhim ul Kuran:
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Fransızca:
Ils exaltent Sa Gloire nuit et jour et ne s'interrompent point.
İspanyolca:
Glorifican noche y día sin cesar.
İtalyanca:
Lo glorificano notte e giorno, ininterrottamente,
Almanca:
Sie lobpreisen (Ihn) die ganze Nacht und den ganzen Tag, sie lassen nicht nach.
Çince:
他们昼夜赞他超绝,毫不松懈。
Hollandaca:
Zij prijzen hem des nachts en des daags en vermoeien zich niet.
Rusça:
Они славят Его днем и ночью без устали.
Somalice:
wayna Nasahaan Habeen iyo Dharaarba kamana Noogaan.
Swahilice:
Wanamtakasa usiku na mchana, wala hawanyong'onyei.
Uygurca:
ئۇلار كېچە - كۈندۈز تەسبىھ ئېيتىدۇ، بوشاشمايدۇ
Japonca:
かれらは毎日毎晩にかれを讃え,休むことを知らない。
Arapça (Ürdün):
«يسبحون الليل والنهار لا يفترون» عنه فهو منهم كالنفس منا لا يشغلنا عنه شاغل.
Hintçe:
रात और दिन उसकी तस्बीह किया करते हैं (और) कभी काहिली नहीं करते
Tayca:
พวกเขาจะแซ่ซร้องสดุดีพระองค์ในเวลากลางคืน และกลางวัน โดยไม่ขาดระยะ
İbranice:
הם משבחים אותו ללא הפסק יומם ולילה
Hırvatça:
hvale Ga noću i danju, ne malaksavaju.
Rumence:
Ei Îl preamăresc noapte şi zi şi nu lâncezesc.
Transliteration:
Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona
Türkçe:
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Sahih International:
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
İngilizce:
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Azerbaycanca:
Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şə’ninə təriflər deyərlər.
Süleyman Ateş:
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Diyanet Vakfı:
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Erhan Aktaş:
Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih(1) ederler.
Kral Fahd:
Onlar, bıkıp usanmaksızın gece gündüz (Allah'ı) tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay:
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbîh (ve tenzîh) ediyorlar.
Muhammed Esed:
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O´nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Gültekin Onan:
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ali Fikri Yavuz:
Gece gündüz, hep Allah’ı tesbih ederler, usanmazlar.
Portekizce:
Glorificam-No noite e dia, e não ficam exaustos.
İsveççe:
De prisar Honom natt och dag utan att mattas [i sin hängivelse].
Farsça:
شبانه روز او را بی آنکه سست شوند، تسبیح می گویند.
Kürtçe:
شەوو ڕۆژ تەسبیحات و ستایشی (خودا دەکەن) ماندوونابن و سارد نابنەوە
Özbekçe:
Улар кечаю кундуз тасбиҳ айтарлар. Чарчамаслар.
Malayca:
Mereka beribadat malam dan siang, dengan tidak berhenti-henti.
Arnavutça:
e lavdërojnë (Atë) natën dhe ditën, palodhmërisht.
Bulgarca:
Прославят Го нощем и денем, и не престават.
Sırpça:
славе Га ноћу и дању, не малаксавају.
Çekçe:
a pějí slávu Jeho dnem i nocí bez přestání.
Urduca:
شب و روز اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، دَم نہیں لیتے
Tacikçe:
Шабу рӯз, бе он ки сустие дар онҳо падид ояд, тасбеҳ мегӯянд.
Tatarca:
Кичә вә көндез Аллаһуны мактап тәсбих әйтерләр, алар һич тә арымаслар.
Endonezyaca:
Mereka selalu bertasbih malam dan siang tiada henti-hentinya.
Amharca:
በሌሊትና በቀንም ያጠሩታል፤ አያርፉም፡፡
Tamilce:
அவர்கள் இரவு பகலாக (சடைவில்லாமல் அல்லாஹ்வை) துதிக்கிறார்கள். அவர்கள் பலவீனமடைய மாட்டார்கள்.
Korece:
그들은 밤낮으로 그분을 찬양하면서도 기력이 쇠퇴하지 않더라
Vietnamca:
Họ không ngừng ca tụng và tán dương Ngài cả đêm lẫn ngày (không biết chán nản).
Ayet Linkleri: