Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

10

Sûredeki Ayet No: 

14

Ayet No: 

1378

Sayfa No: 

209

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Çeviriyazı: 

ŝümme ce`alnâküm ḫalâife fi-l'arḍi mim ba`dihim linenżura keyfe ta`melûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

Diyanet İşleri: 

Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık.

Şaban Piriş: 

Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

Edip Yüksel: 

Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.

Ali Bulaç: 

Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

Suat Yıldırım: 

Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.

Bekir Sadak: 

Insanlar bir tek ummettiler,sonra ayriliga dustuler

İbni Kesir: 

Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.

Adem Uğur: 

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

İskender Ali Mihr: 

Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.

Celal Yıldırım: 

Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.

Tefhim ul Kuran: 

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

Fransızca: 

Puis nous fîmes de vous des successeurs sur terre après eux, pour voir comment vous agiriez.

İspanyolca: 

Luego, os constituimos sucesores en la tierra, después de ellos, para ver cómo os portabais.

İtalyanca: 

Quindi vi costituimmo, dopo di loro, vicari sulla terra, per vedere come vi sareste comportati.

Almanca: 

Dann setzten WIR euch als Nachfolger im Lande nach ihnen ein, um zu sehen, wie ihr handelt.

Çince: 

在他们灭亡之后,我以你们成为大地上的代治者,以便我看你们怎样工作。

Hollandaca: 

Daarna deden wij u hen op aarde opvolgen, opdat wij zouden zien, hoe gij wildet handelen.

Rusça: 

Потом Мы сделали вас их преемниками на земле, чтобы посмотреть, как вы будете поступать.

Somalice: 

Markaasaan idinka yeelay kuwo u hadha Dhulka Gadaashood inaan Eegno sidaad Fashaan.

Swahilice: 

Kisha tukakufanyeni nyiye ndio wenye kushika mahala pao baada yao katika ardhi ili tuone jinsi mtakavyo tenda.

Uygurca: 

سىلەرنىڭ قانداق قىلىدىغانلىقىڭلارنى كۆرۈش ئۈچۈن، ئۇلارنى (يەنى ئۆتكەن ئۈممەتلەرنى) (ھالاك قىلغان) دىن كېيىن، ئۇلارنىڭ ئورنىغا سىلەرنى ئورۇنباسار قىلدۇق

Japonca: 

それからわれはかれらの後に,この地をあなたがたに継がせた。これはあなたがたが,如何に行うかを見るためである。

Arapça (Ürdün): 

«ثم جعلناكم» يا أهل مكة «خلائف» جمع خليفة «في الأرض من بعدهم لننظر كيف تعملون» فيها وهل تعتبرون بهم فتصدقوا رسلنا.

Hintçe: 

फिर हमने उनके बाद तुमको ज़मीन में (उनका) जानशीन बनाया ताकि हम (भी) देखें कि तुम किस तरह काम करते हो

Tayca: 

แล้วเราก็ได้แต่งตั้งพวกท่านให้เป็นตัวแทนในแผ่นดิน หลังจากพวกเขาเหล่านั้น เพื่อเราจะดูว่าพวกท่านจะปฏิบัติอย่างไร

İbranice: 

אז עשינו אתכם כיורשיהם בארץ, למען נראה כיצד תתנהגו

Hırvatça: 

Zatim smo vas, poslije njih, nasljednicima na Zemlji učinili, da bismo vidjeli kako ćete postupati.

Rumence: 

Apoi v-am făcut pe voi urmaşii lor pe pământ ca să vedem cum vă veţi purta.

Transliteration: 

Thumma jaAAalnakum khalaifa fee alardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona

Türkçe: 

Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.

Sahih International: 

Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.

İngilizce: 

Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!

Azerbaycanca: 

Onların ardınca yer üzünün varisləri sizi tə’yin etdik ki, görək özünüzü necə aparacaqsınız.

Süleyman Ateş: 

Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.

Diyanet Vakfı: 

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

Erhan Aktaş: 

Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halîfeler(1) yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.

Kral Fahd: 

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

Hasan Basri Çantay: 

(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.

Muhammed Esed: 

Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

Gültekin Onan: 

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?

Portekizce: 

Depois disso, designamos-vos sucessores deles na terra, para observarmos como vos iríeis comportar.

İsveççe: 

Därefter lät Vi er efterträda dem på jorden för att [låta er visa ert sinnelag] i era handlingar.

Farsça: 

سپس شما را بعد از آنان در زمین جانشین قرار دادیم تا [بر پایه سنّت آزمایش] بنگریم، چگونه عمل می کنید؟

Kürtçe: 

لەپاشان ئێوەمان کرد بەجێگر و جێنشین لەزەویدا لەپاش ئەوان بۆ ئەوەی سەرنج بدەین ئێوە چۆن ڕەفتار وکردەوە دەکەن

Özbekçe: 

Сўнгра қандай амал қилишингизга назар солишимиз учун уларнинг ортидан сизларни ер юзида ўринбосарлар қилдик.

Malayca: 

Kemudian Kami jadikan kamu (wahai umat Muhammad) khalifah-khalifah di bumi menggantikan mereka yang telah dibinasakan itu, supaya Kami melihat apa pula corak dan bentuk kelakuan yang kamu akan lakukan.

Arnavutça: 

Pastaj u kemi bërë juve pas tyre – zëvendës në Tokë, për të parë se si do të veproni.

Bulgarca: 

После ви сторихме наместници на земята подир тях, за да видим как постъпвате.

Sırpça: 

Затим смо вас, после њих, учинили наследницима на Земљи, да бисмо видели како ћете да поступате.

Çekçe: 

Potom jsme vás učinili nástupci jejich na zemi po záhubě jejich, abychom zjistili, jak počínat si budete.

Urduca: 

اب ان کے بعد ہم نے تم کو زمین میں ان کی جگہ دی ہے تاکہ دیکھیں تم کیسے عمل کرتے ہو

Tacikçe: 

Он гоҳ шуморо дар рӯи замин ҷонишини онҳо гардонидем, то бингарем, ки чӣ гуна амал мекунед.

Tatarca: 

Соңра алар урынына сезне хуҗа кылдык, нинди эшләр кылачагыгызны күзәтеп тармаклыгыбыз өчен, эшләрегез нинди булса, Безнең дә җәзабыз шул булыр.

Endonezyaca: 

Kemudian Kami jadikan kamu pengganti-pengganti (mereka) di muka bumi sesudah mereka, supaya Kami memperhatikan bagaimana kamu berbuat.

Amharca: 

ከዚያም እንዴት እንደምትሠሩ ልንመለከት ከእነሱ በኋላ በምድር ላይ ምትኮች አደረግናችሁ፡፡

Tamilce: 

பிறகு, நீங்கள் எப்படி(ப்பட்ட செயல்கள்) செய்கிறீர்கள் என்று நாம் கவனிப்பதற்காக அவர்களுக்குப் பின்னர் நாம் உங்களை பூமியில் வாரிசுகளாக (முந்திய சமுதாயத்தின் வழித்தோன்றல்களாக) ஆக்கினோம்.

Korece: 

그후 하나님온 너희를 지상의 상속인으로 하였으니 너희가 어떵게 행동함을 보리라

Vietnamca: 

Sau đó, TA đã để các ngươi (loài người) thành những người kế thừa trái đất này sau chúng để quan sát các ngươi hành động thế nào (nếu các ngươi làm tốt sẽ được tốt còn nếu các người làm điều xấu sẽ bị điều xấu).

Rubu tag: 

Hizb tag: