Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.

Arapça: 

واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب.

İngilizce: 

And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

Fransızca: 

Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa perversion; et elle ne s'est point repentie.

Almanca: 

Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.

Rusça: 

Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.

Weymouth New Testament: 

I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication.

Young's Literal Translation: 

and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

King James Bible: 

And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

American King James Version: 

And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

World English Bible: 

I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

Webster Bible Translation: 

And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.

English Revised Version: 

And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

Darby Bible Translation: 

And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.

Douay-Rheims Bible: 

And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication.

Coverdale Bible: 

And I gaue her space to repet of her fornicacion

American Standard Version: 

And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.

Söz ID: 

30739

Bölüm No: 

2

Book Id: 

66

Bölümdeki Söz No: 

21