Arapça:
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ
Çeviriyazı:
lâ yegurranneke teḳallübü-lleẕîne keferû fi-lbilâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Diyanet İşleri:
İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..
Abdulbakî Gölpınarlı:
Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.
Şaban Piriş:
Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Edip Yüksel:
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Ali Bulaç:
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım:
Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Bekir Sadak:
Ey Inananlar! Sabredin, dusmanlarinizdan daha sabirli olun, cihada hazir bulunun, Allah´a karsi gelmekten sakinin ki basariya erisebilesiniz. *
İbni Kesir:
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Adem Uğur:
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
İskender Ali Mihr:
Kâfirlerin beldeler arasında (gezip) dolaşmaları, sakın seni aldatmasın.
Celal Yıldırım:
İnkarcıların diyar diyar refah içinde gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Tefhim ul Kuran:
Küfre sapanların ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Fransızca:
Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.
İspanyolca:
¡Que no te desconcierte ver a los infieles yendo de acá para allá por el país!
İtalyanca:
Non ti inganni la facilità con cui i miscredenti si muovono in questo paese
Almanca:
Dich soll nicht täuschen das Umherreisen der Kafir in den Ländern.
Çince:
不信道的人,往来四方,自由发展,你不要让这件事欺骗你。
Hollandaca:
Laat u niet verblinden door den voorspoed der ongeloovigen.
Rusça:
Пусть не обольщает тебя свобода действий на земле тех, кто не уверовал.
Somalice:
Yeyna ku Dhagrin ka Gadoonka kuwa Gaaloobay ee Dhulka (Adduunka).
Swahilice:
Kabisa kusikudanganye kubakia kutangatanga kwa walio kufuru katika nchi.
Uygurca:
كاپىرلارنىڭ (پۇل - مال، ئابرۇي، مەرتىۋە ئىزدەش يۈزىسىدىن) شەھەرلەردە كېزىپ يۈرۈشلىرى سېنى ئالدىمىسۇن
Japonca:
あなたは,不信者が地上をあちこち歩き回わっているのに感わされてはならない。
Arapça (Ürdün):
ونزل لما قال المسلمون: أعداء الله فيما نري من الخير ونحن في الجهد: «لا يغرنك تقلُّب الذين كفروا» تصرُّفهم «في البلاد» بالتجارة والكسب.
Hintçe:
(ऐ रसूल) काफ़िरों का शहरों शहरों चैन करते फिरना तुम्हे धोखे में न डाले
Tayca:
อย่าให้การเคลื่อนไหว ของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาในเมืองหลวง เจ้าได้เป็นเอันขาด
İbranice:
אל תתעתע בך השליטה של אלה אשר כפרו במקומות שונים בעולם
Hırvatça:
Neka te nikako ne obmanjuje to što oni koji ne vjeruju svuda po svijetu obijesno bogatstvom raspolažu.
Rumence:
Vânzoleala celor care tăgăduiesc în acest ţinut să nu te tulbure!
Transliteration:
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
Türkçe:
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Sahih International:
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
İngilizce:
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
Azerbaycanca:
(Ya Rəsulum!) küfr edənlərin diyar-diyar gəzib dolaşması (ticarətdən, əkinçilikdən mənfəət əldə edərək xoş güzəran keçirməsi) səni aldatmasın!
Süleyman Ateş:
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Diyanet Vakfı:
İnkarcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Erhan Aktaş:
Kâfirlerin(1) diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Kral Fahd:
İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!
Hasan Basri Çantay:
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
Muhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Gültekin Onan:
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Ali Fikri Yavuz:
O, Allah’ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...
Portekizce:
Que não te enganem, pois (ó Mohammad), as andanças (mercantilistas) dos incrédulos, na terra.
İsveççe:
LÅT DIG inte vilseledas av att de som förnekar sanningen kan på jorden vältra sig i nöjen och njutningar.
Farsça:
رفت و آمد کافران در شهرها [با وسایل و ابزار فراوان و شوکت ظاهری] تو را به طمع نیندازد.
Kürtçe:
لە خشتەت نەبات (فریوت نەدا) ھات و چۆی ئەوانەی بێ بڕوان (بەخۆشی و ئاسوودەییەوە) لە ووڵاتدا
Özbekçe:
Куфр келтирганларнинг юрт кезишлари сени алдаб қўймасин.
Malayca:
Jangan sekali-kali engkau (wahai Muhammad) terpedaya oleh usaha gerakan orang- orang yang kafir di dalam negeri (yang membawa keuntungan-keuntungan kepada mereka).
Arnavutça:
Le të mos mashtrojë ty qarkullimi i mohuesve qytet në qytet.
Bulgarca:
Да не те мами оживлението на неверниците по земята
Sırpça:
Нека те никако не обмањује то што они који не верују свуда по свету незахвално богатством располажу.
Çekçe:
Nechť tě neoklame to, že ti, kdož jsou nevěřící, se volně po zemi procházejí;
Urduca:
اے نبیؐ! دنیا کے ملکوں میں خدا کے نافرمان لوگوں کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے
Tacikçe:
Омадурафти кофирон дар шаҳрҳо туро нафиребад!
Tatarca:
Сине, әлбәттә, алдамасын кәферләрнең шәһәрдән-шәһәргә йөреп сәүдә итүләре. Ягъни, дөнья малына кызыгып, ахирәт гамәленә кимчелек китермә!
Endonezyaca:
Janganlah sekali-kali kamu terperdaya oleh kebebasan orang-orang kafir bergerak di dalam negeri.
Amharca:
የእነዚያ የካዱት ሰዎች በአገሮች መንፈላሰስ አያታልህ፡፡
Tamilce:
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்கள் (ஆடம்பரமாக) நகரங்களில் சுற்றித்திரிவது உம்மை ஒருபோதும் மயக்கிவிட வேண்டாம்.
Korece:
지상에서 믿지 아니한 자들의 흥망성쇠가 그대를 기만치 않 도록 하리라
Vietnamca:
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chớ đừng bị mắc lừa bởi việc đi lại hí hửng của những kẻ ngoại đạo trên mặt đất.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: