Hoshea

Arapça:

الى فمك بالبوق. كالنسر على بيت الرب. لانهم قد تجاوزوا عهدي وتعدّوا على شريعتي.

Türkçe:

"Boru çalmaya hazırlan!Düşman kartal gibi dolaşıyor evimin üzerinde;Çünkü İsrail antlaşmaya uymadı,Yasama karşı çıktılar.

İngilizce:

Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.

Fransızca:

Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.

Almanca:

Rufe laut wie eine Posaune (und sprich): Er kommt schon über das Haus des HERRN wie ein Adler, darum daß sie meinen Bund übertreten und von meinem Gesetz abtrünnig werden.

Rusça:

Трубу к устам твоим! Как орел налетит на дом Господень за то, что они нарушили завет Мой и преступили закон Мой!

Açıklama:
Arapça:

اليّ يصرخون يا الهي نعرفك نحن اسرائيل

Türkçe:

'Ey Tanrımız,Biz İsrailliler seni tanıyoruz!'Diye bana yakarıyorlar.

İngilizce:

Israel shall cry unto me, My God, we know thee.

Fransızca:

Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël!"

Almanca:

Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir kennen dich, Israel.

Rusça:

Ко Мне будут взывать: „Боже мой! мы познали Тебя, мы – Израиль".

Açıklama:
Arapça:

قد كره اسرائيل الصلاح فيتبعه العدو.

Türkçe:

İyi olanı reddettiler,Düşman kovalayacak onları.

İngilizce:

Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.

Fransızca:

Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.

Almanca:

Israel verwirft das Gute; darum muß sie der Feind verfolgen.

Rusça:

Отверг Израиль доброе; враг будет преследовать его.

Açıklama:
Arapça:

هم اقاموا ملوكا وليس مني. اقاموا رؤساء وانا لم اعرف. صنعوا لانفسهم من فضتهم وذهبهم اصناما لكي ينقرضوا.

Türkçe:

Krallar atadılar bana sormadan,Önderler seçtiler benden habersiz.Altın ve gümüşleriyle yıkımlarına yol açan putlar yaptılar.

İngilizce:

They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

Fransızca:

Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!

Almanca:

Sie machen Könige, aber ohne mich; sie setzen Fürsten, und ich muß nicht wissen. Aus ihrem Silber und Gold machen sie Götzen, daß sie ja bald ausgerottet werden.

Rusça:

Поставляли царей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома; из серебра своего и золота своего сделали для себя идолов: оттуда гибель.

Açıklama:
Arapça:

قد زنخ عجلك يا سامرة. حمي غضبي عليهم. الى متى لا يستطيعون النقاوة.

Türkçe:

Ey Samiriye, atın buzağı putunuzu,Öfkem alevleniyor size karşı!Hiç mi temiz olamayacaksınız?

İngilizce:

Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?

Fransızca:

Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?

Almanca:

Dein Kalb, Samaria, verstößt er; mein Zorn ist über sie ergrimmet; es kann nicht lange stehen, sie müssen gestraft werden.

Rusça:

Оставил тебя телец твой, Самария! воспылал гнев Мой на них; доколене могут они очиститься?

Açıklama:
Arapça:

انه هو ايضا من اسرائيل. صنعه الصانع وليس هو الها. ان عجل السامرة يصير كسرا

Türkçe:

Çünkü bu İsrailin işidir.O buzağıyı bir usta yaptı,Tanrı değildir o.Samiriyenin buzağı putu parçalanacak.

İngilizce:

For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces.

Fransızca:

Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!

Almanca:

Denn das Kalb ist aus Israel herkommen, und ein Werkmann hat's gemacht, und kann ja kein Gott sein; darum soll das Kalb Samaria zerpulvert werden.

Rusça:

Ибо и он – дело Израиля: художник сделал его, и потому он не бог; в куски обратится телец Самарийский!

Açıklama:
Arapça:

انهم يزرعون الريح ويحصدون الزوبعة. زرع ليس له غلّة لا يصنع دقيقا. وان صنع فالغرباء تبتلعه.

Türkçe:

Çünkü rüzgar eken kasırga biçer.Baş vermeyen buğday un vermez.Verse bile yabancılar yutacak onu.

İngilizce:

For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.

Fransızca:

Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

Almanca:

Denn sie säen Wind und werden Ungewitter einernten; ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben; und ob es geben würde, sollen's doch Fremde fressen.

Rusça:

Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки; а если и даст, то чужие проглотят ее.

Açıklama:
Arapça:

قد ابتلع اسرائيل. الآن صاروا بين الامم كاناء لا مسرّة فيه.

Türkçe:

"Yutuldu İsrail,Şimdi uluslar arasında kimsenin beğenmediği bir kap gibi.

İngilizce:

Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure.

Fransızca:

Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.

Almanca:

Israel wird aufgefressen; die Heiden gehen mit ihnen um wie mit einem unwerten Gefäß,

Rusça:

Поглощен Израиль; теперь они будут среди народов как негодный сосуд.

Açıklama:
Arapça:

لانهم صعدوا الى اشور مثل حمار وحشي معتزل بنفسه. استأجر افرايم محبين.

Türkçe:

Tek başına dolaşan yaban eşeği gibi Asura gittiler,Efrayim ücretli oynaşlar tuttu.

İngilizce:

For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

Fransızca:

Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Almanca:

darum daß sie hinauf zum Assur laufen wie ein Wild in der Irre. Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.

Rusça:

Они пошли к Ассуру, как дикий осел, одиноко бродящий; Ефрем приобретал подарками расположение к себе.

Açıklama:
Arapça:

اني وان كانوا يستأجرون بين الامم الآن اجمعهم فينفكّون قليلا من ثقل ملك الرؤساء

Türkçe:

Uluslar arasında oynaşlar tutsalar da,Şimdi onları bir araya toplayacağım.Çünkü azalmaya başladılar güçlü kralın baskısı altında.

İngilizce:

Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.

Fransızca:

Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.

Almanca:

Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs und der Fürsten bald müde werden.

Rusça:

Хотя они и посылали дары к народам, но скоро Я соберу их, и они начнут страдать от бремени царя князей;

Açıklama:

Sayfalar

Hoshea beslemesine abone olun.