Hebrews

Arapça:

لان الناموس اذ له ظل الخيرات العتيدة لا نفس صورة الاشياء لا يقدر ابدا بنفس الذبائح كل سنة التي يقدمونها على الدوام ان يكمّل الذين يتقدمون.

Türkçe:

Kutsal Yasada gelecek iyi şeylerin aslı yoktur, sadece gölgesi vardır. Bu nedenle Yasa, her yıl sürekli aynı kurbanları sunarak Tanrıya yaklaşanları asla yetkinliğe erdiremez.

İngilizce:

For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.

Fransızca:

Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.

Almanca:

Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst. Alle Jahr muß man opfern immer einerlei Opfer und kann nicht, die da opfern, vollkommen machen;

Rusça:

Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними .

Arapça:

وإلا أفما زالت تقدم. من اجل ان الخادمين وهم مطهرون مرة لا يكون لهم ايضا ضمير خطايا.

Türkçe:

Erdirebilseydi, kurban sunmaya son verilmez miydi? Çünkü tapınanlar bir kez günahlarından arındıktan sonra artık günahlılık duygusu kalmazdı.

İngilizce:

For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

Fransızca:

Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.

Almanca:

sonst hätte das Opfern aufgehöret, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie' einmal gereiniget wären;

Rusça:

Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.

Arapça:

لكن فيها كل سنة ذكر خطايا.

Türkçe:

Ancak o kurbanlar insanlara yıldan yıla günahlarını anımsatıyor.

İngilizce:

But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.

Fransızca:

Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;

Almanca:

sondern es geschieht nur durch dieselbigen ein Gedächtnis der Sünden alle Jahr.

Rusça:

Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,

Arapça:

لانه لا يمكن ان دم ثيران وتيوس يرفع خطايا.

Türkçe:

Çünkü boğalarla tekelerin kanı günahları ortadan kaldıramaz.

İngilizce:

For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.

Fransızca:

Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

Almanca:

Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.

Rusça:

ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.

Arapça:

لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا.

Türkçe:

Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: "Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın.

İngilizce:

Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:

Fransızca:

C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé pour la délivrance.

Almanca:

Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet.

Rusça:

Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.

Arapça:

بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ.

Türkçe:

Yakmalık sunudan ve günah sunusundan Hoşnut olmadın.

İngilizce:

In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.

Fransızca:

Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.

Almanca:

Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.

Rusça:

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.

Arapça:

ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله.

Türkçe:

O zaman şöyle dedim: 'Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.' "

İngilizce:

Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.

Fransızca:

Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.

Almanca:

Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen.

Rusça:

Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.

Arapça:

اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس.

Türkçe:

Mesih ilkin, "Kurban, sunu, yakmalık sunu, günah sunusu istemedin ve bunlardan hoşnut olmadın" dedi. Oysa bunlar Yasanın bir gereği olarak sunulur.

İngilizce:

Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;

Fransızca:

Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, choses qui sont offertes selon la loi: et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.

Almanca:

Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden),

Rusça:

Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил",

Arapça:

ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني.

Türkçe:

Sonra, "Senin isteğini yapmak üzere işte geldim" dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor.

İngilizce:

Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

Fransızca:

Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.

Almanca:

da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.

Rusça:

потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.

Arapça:

فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة

Türkçe:

Tanrının bu isteği uyarınca, İsa Mesihin bedeninin ilk ve son kez sunulmasıyla kutsal kılındık.

İngilizce:

By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

Fransızca:

C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

Almanca:

In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi.

Rusça:

По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа.

Sayfalar

Hebrews beslemesine abone olun.