Bereshit

Türkçe:

Adem karısı Havva ile yattı. Havva hamile kaldı ve Kayini doğurdu. "RABbin yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim" dedi.

İngilizce:

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

Fransızca:
Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (conquérir, envahir, usurper), et fascinée elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu.
Almanca:
Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HERRN.
Rusça:
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
Arapça:
وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب.
Türkçe:

Daha sonra Kayinin kardeşi Habili doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.

İngilizce:

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Fransızca:
Elle enfanta encore son frère Abel qu'elle considérait insignifiant; et Abel (renoncement, soumission, abaissement) dirigeait la conversion des êtres vivants, mais Caïn gardait les hommes sous l'esclavage.
Almanca:
Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.
Rusça:
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
Arapça:
ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض.
Türkçe:

Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RABbe sunu getirdi.

İngilizce:

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

Fransızca:
Or, au bout de quelque temps, Caïn proposa la délivrance des hommes en offrande à l'Éternel;
Almanca:
Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
Rusça:
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
Arapça:
وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب.
Türkçe:

Habil de sürüsünde ilk doğan hayvanlardan bazılarını, özellikle de yağlarını getirdi. RAB Habili ve sunusunu kabul etti.

İngilizce:

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

Fransızca:
Et Abel présenta, le droit d'aînesse de la conversion et de son enrichissement. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son offrande;
Almanca:
und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der HERR sah gnädiglich an Habel und seine Opfer;
Rusça:
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
Arapça:
وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه.
Türkçe:

Kayinle sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.

İngilizce:

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

Fransızca:
Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son offrande; et Caïn s'enflamma de colère, et sa présence fut disgraciée (NAPHAL).
Almanca:
aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.
Rusça:
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
Arapça:
ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه.
Türkçe:

RAB Kayine, "Niçin öfkelendin?" diye sordu, "Niçin surat astın?

İngilizce:

And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

Fransızca:
Et l'Éternel dit à Caïn: Voici tu t'es enflammé, et ainsi ta présence est rejetée (NAPHAL).
Almanca:
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?
Rusça:
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
Arapça:
فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك.
Türkçe:

Doğru olanı yapsan, seni kabul etmez miyim? Ancak doğru olanı yapmazsan, günah kapıda pusuya yatmış, seni bekliyor. Ona egemen olmalısın."

İngilizce:

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

Fransızca:
Si tu fais bien, ta présence ne sera-t-elle pas restaurée? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir devient le tien; et toi, tu en seras le maître
Almanca:
Ist's nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.
Rusça:
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
Arapça:
ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها
Türkçe:

Kayin kardeşi Habile, "Haydi, tarlaya gidelim" dedi. Tarlada birlikteyken kardeşine saldırıp onu öldürdü. Tevratı, Süryanice ve Vulgatadan alındı.

İngilizce:

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

Fransızca:
Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient dans l’expansion de leur existence, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
Almanca:
Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
Rusça:
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Arapça:
وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله.
Türkçe:

RAB Kayine, "Kardeşin Habil nerede?" diye sordu. Kayin, "Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

Fransızca:
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
Almanca:
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?
Rusça:
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
Arapça:
فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي.
Türkçe:

RAB, "Ne yaptın?" dedi, "Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.

İngilizce:

And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

Fransızca:
Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Almanca:
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Rusça:
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
Arapça:
فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.

Sayfalar

Bereshit beslemesine abone olun.