Ba-Midbar

Arapça:

فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا

Türkçe:

"Şimdi gücünü göster, ya Rab. Demiştin ki,

İngilizce:

And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,

Fransızca:

Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:

Almanca:

So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen:

Rusça:

Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:

Arapça:

الرب طويل الروح كثير الاحسان يغفر الذنب والسيئة لكنه لا يبرئ بل يجعل ذنب الاباء على الابناء الى الجيل الثالث والرابع.

Türkçe:

'RAB tez öfkelenmez, sevgisi engindir, suçu ve isyanı bağışlar. Ancak suçluyu cezasız bırakmaz; babaların işlediği suçun hesabını üçüncü, dördüncü kuşak çocuklarından sorar.'

İngilizce:

The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.

Fransızca:

L'Éternel est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.

Almanca:

Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft, sondern heimsucht die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied.

Rusça:

Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.

Arapça:

اصفح عن ذنب هذا الشعب كعظمة نعمتك وكما غفرت لهذا الشعب من مصر الى ههنا.

Türkçe:

Mısırdan çıkışlarından bugüne dek bu halkı nasıl bağışladıysan, büyük sevgin uyarınca onların suçunu bağışla."

İngilizce:

Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.

Fransızca:

Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.

Almanca:

So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher.

Rusça:

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе.

Arapça:

فقال الرب قد صفحت حسب قولك.

Türkçe:

RAB, "Dileğin üzerine onları bağışladım" diye yanıtladı,

İngilizce:

And the LORD said, I have pardoned according to thy word:

Fransızca:

Et l'Éternel dit: J'ai pardonné, selon ta parole.

Almanca:

Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast.

Rusça:

И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему;

Arapça:

ولكن حيّ انا فتملأ كل الارض من مجد الرب.

Türkçe:

"Ne var ki, varlığım ve yeryüzünü dolduran yüceliğim adına ant içerim ki,

İngilizce:

But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.

Fransızca:

Mais aussi vrai que JE SUIS vivant, et que la gloire de l'Éternel remplit toute la terre,

Almanca:

Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Welt der HERRLIchkeit des HERRN voll werden.

Rusça:

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:

Arapça:

ان جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية وجرّبوني الآن عشر مرات ولم يسمعوا لقولي

Türkçe:

yüceliğimi, Mısırda ve çölde gösterdiğim belirtileri görüp de beni on kez sınayan, sözümü dinlemeyen bu kişilerden hiçbiri

İngilizce:

Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;

Fransızca:

Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,

Almanca:

Denn alle die Männer, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben,

Rusça:

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего,

Arapça:

لن يروا الارض التي حلفت لآبائهم. وجميع الذين اهانوني لا يرونها.

Türkçe:

atalarına ant içerek söz verdiğim ülkeyi görmeyecek. Beni küçümseyenlerden hiçbiri orayı görmeyecek.

İngilizce:

Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

Fransızca:

Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point.

Almanca:

deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat.

Rusça:

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;

Arapça:

واما عبدي كالب فمن اجل انه كانت معه روح اخرى وقد اتّبعني تماما ادخله الى الارض التي ذهب اليها وزرعه يرثها.

Türkçe:

Ama kulum Kalevde başka bir ruh var, o bütün yüreğiyle ardımca yürüdü. Araştırmak için gittiği ülkeye onu götüreceğim, onun soyu orayı miras alacak.

İngilizce:

But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.

Fransızca:

Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera.

Almanca:

Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und hat mir treulich nachgefolget, den will ich in das Land bringen, darein er kommen ist, und sein Same soll es einnehmen,

Rusça:

но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;

Arapça:

واذ العمالقة والكنعانيون ساكنون في الوادي فانصرفوا غدا وارتحلوا الى القفر في طريق بحر سوف

Türkçe:

Amaleklilerle Kenanlılar ovada yaşıyorlar. Siz yarın geri dönün, Kızıldeniz yolundan çöle gidin."

İngilizce:

(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.

Fransızca:

Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

Almanca:

dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.

Rusça:

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.

Arapça:

وكلم الرب موسى وهرون قائلا

Türkçe:

RAB Musayla Haruna da, "Bu kötü topluluk ne zamana dek bana söylenecek?" dedi, "Bana söylenen İsrail halkının yakınmalarını duydum.

İngilizce:

And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,

Fransızca:

L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:

Almanca:

Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach:

Rusça:

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.