ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة.
Hizmetimizin kötülenmemesi için hiçbir konuda hiç kimsenin sürçmesine neden olmadık.
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение,
بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات
Tersine Tanrının hizmetkârları olarak olağanüstü dayanmada, sıkıntı, güçlük ve elemlerde, dayak, hapis, karışıklık, emek, uykusuzluk ve açlıkta; pak yaşayışta, bilgi, sabır, iyilik, Kutsal Ruh ve içten sevgide; gerçeğin ilanında ve Tanrının gücünde; sağ ve sol ellerimizde doğruluğun silahlarıyla, yücelikte ve onursuzlukta, iyi ünde ve kötü ünde, kendimizi her durumda örnek gösteriyoruz. Aldatanlar sayılıyorsak da dürüst kişileriz.
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,
في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах,
في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la l'endurance, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви,
في كلام الحق في قوة الله بسلاح البر لليمين ولليسار
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
Dans la Parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on porte à la main droite et à la main gauche,
in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке,
بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
A travers l'honneur et déshonneur, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig;
в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны;
كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين
Tanınmıyor gibiyiz, ama iyi tanınıyoruz. Ölümün ağzındayız, ama işte yaşıyoruz. Dövülüyorsak bile öldürülmüş değiliz.
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet;
мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем;
كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء
Kederliyiz ama her zaman seviniyoruz. Yoksuluz ama birçoklarını zengin ediyoruz. Hiçbir şeyimiz yok ama her şeye sahibiz.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.
нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع.
Ey Korintliler, sizinle açıkça konuştuk, size yüreğimizi açtık.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost.
Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено.
لستم متضيقين فينا بل متضيقين في احشائكم.
Sizden sevgimizi esirgemedik, ama siz bizden sevginizi esirgediniz.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung.
Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно.
Sayfalar
