Yuhanna İncili

Arapça:

فصرخوا ايضا جميعهم قائلين ليس هذا بل باراباس. وكان باراباس لصا

Türkçe:

Onlar yine, "Bu adamı değil, Barabba'yı isteriz!" diye bağrıştılar. Oysa Barabba bir hayduttu.

İngilizce:

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Fransızca:

Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.

Almanca:

Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas. Barabbas aber war ein Mörder.

Rusça:

Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

Arapça:

فحينئذ اخذ بيلاطس يسوع وجلده.

Türkçe:

O zaman Pilatus İsayı tutup kamçılattı.

İngilizce:

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

Fransızca:

Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.

Almanca:

Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

Rusça:

Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.

Arapça:

وضفر العسكر اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وألبسوه ثوب ارجوان.

Türkçe:

Askerler de dikenlerden bir taç örüp Onun başına geçirdiler. Sonra Ona mor bir kaftan giydirdiler.

İngilizce:

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

Fransızca:

Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.

Almanca:

Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an

Rusça:

И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

Arapça:

وكانوا يقولون السلام يا ملك اليهود وكانوا يلطمونه.

Türkçe:

Önüne geliyor, "Selam, ey Yahudilerin Kralı!" diyor, yüzüne tokat atıyorlardı.

İngilizce:

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Fransızca:

Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.

Almanca:

und sprachen: Sei gegrüßet, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

Rusça:

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

Arapça:

فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة.

Türkçe:

Pilatus yine dışarı çıktı. Yahudilere, "İşte, Onu dışarıya, size getiriyorum. Onda hiçbir suç bulmadığımı bilesiniz" dedi.

İngilizce:

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Fransızca:

Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.

Almanca:

Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.

Rusça:

Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Arapça:

فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان.

Türkçe:

Böylece İsa, başındaki dikenli taç ve üzerindeki mor kaftanla dışarı çıktı. Pilatus onlara, "İşte o adam!" dedi.

İngilizce:

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

Fransızca:

Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.

Almanca:

Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

Rusça:

Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек!

Arapça:

فلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد فيه علّة.

Türkçe:

Başkâhinler ve görevliler İsayı görünce, "Çarmıha ger, çarmıha ger!" diye bağrıştılar. Pilatus, "Onu siz alıp çarmıha gerin!" dedi. "Ben Onda bir suç bulamıyorum!"

İngilizce:

When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

Fransızca:

Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.

Almanca:

Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm.

Rusça:

Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

Arapça:

اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله.

Türkçe:

Yahudiler şu karşılığı verdiler: "Bizim bir yasamız var, bu yasaya göre Onun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor."

İngilizce:

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

Fransızca:

Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.

Almanca:

Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

Rusça:

Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.

Arapça:

فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا.

Türkçe:

Pilatus bu sözü işitince daha çok korktu.

İngilizce:

When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

Fransızca:

Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.

Almanca:

Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr

Rusça:

Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

Arapça:

فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا.

Türkçe:

Yine vali konağına girip İsaya, "Sen nereden geliyorsun?" diye sordu. İsa ona yanıt vermedi.

İngilizce:

And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

Fransızca:

Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.

Almanca:

und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

Rusça:

И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

Sayfalar

Yuhanna İncili beslemesine abone olun.