Yeşu Kitabı

Türkçe:

Kedeş Kralı, Karmeldeki Yokneam Kralı,

İngilizce:

The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;

Fransızca:
Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,
Almanca:
der König zu Kedes, der König zu Jakneam am Karmel,
Rusça:
один царь Кедеса, один царь Иокнеама при Кармиле,
Arapça:
ملك قادش واحد. ملك يقنعام في كرمل واحد.
Türkçe:

Dor sırtlarındaki Dor Kralı, Gilgaldaki Goyim Kralı

İngilizce:

The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;

Fransızca:
Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,
Almanca:
der König zu Naphoth-Dor, der König der Heiden zu Gilgal,
Rusça:
один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале,
Arapça:
ملك دور في مرتفعات دور واحد. ملك جوييم في الجلجال واحد.
Türkçe:

ve Tirsa Kralı. Toplam otuz bir kral.

İngilizce:

The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.

Fransızca:
Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.
Almanca:
der König zu Thirza. Das sind einunddreißig Könige.
Rusça:
один царь Фирцы. Всех царей тридцать один.
Arapça:
ملك ترصة واحد. جميع الملوك واحد وثلاثون
Türkçe:

Yeşu kocamış, yaşı hayli ilerlemişti. RAB ona, "Artık yaşlandın, yaşın hayli ilerledi" dedi, "Ama mülk olarak alınacak daha çok toprak var.

İngilizce:

Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.

Fransızca:
Or, Josué était vieux et avancé en âge; et l'Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre.
Almanca:
Da nun Josua alt war und wohl betaget, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt worden und wohl betaget, und des Landes ist noch fast viel übrig einzunehmen,
Rusça:
Когда Иисус состарился, вошел в лета преклонные , тогда Господь сказал ему: ты состарился, вошел в лета преклонные , а земли брать в наследие остается еще очень много.
Arapça:
وشاخ يشوع. تقدم في الايام. فقال له الرب انت قد شخت. تقدمت في الايام. وقد بقيت ارض كثيرة جدا للامتلاك.
Türkçe:

"Alınacak topraklar şunlardır: Bütün Filist ve Geşur bölgeleri;

İngilizce:

This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,

Fransızca:
Voici le pays qui reste: Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens,
Almanca:
nämlich das ganze Galiläa der Philister und ganz Gessuri,
Rusça:
Остается сия земля: все округи Филистимские и вся земля Гессурская.
Arapça:
هذه هي الارض الباقية. كل دائرة الفلسطنيين وكل الجشوريين
Türkçe:

-Mısırın doğusundaki Şihor Irmağından, kuzeyde Ekron sınırlarına kadar uzanan bölge Kenanlılara ait sayılırdı.- Gazze, Aşdot, Aşkelon, Gat ve Ekron adlı beş Filist beyliği ve Avlıların toprakları;

İngilizce:

From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:

Fransızca:
Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens;
Almanca:
vom Sihor an, der vor Ägypten fleußt, bis an die Grenze Ekron gegen Mitternacht, die den Kanaanitern zugerechnet wird, fünf HERREN der Philister: nämlich der Gasiter, Asdoditer, der Askloniter, der Gethiter, der Ekroniter und die Aviter.
Rusça:
От Сихора, что пред Египтом, до пределов Екрона к северу, считаются Ханаанскими пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский;
Arapça:
من الشيحور الذي هو امام مصر الى تخم عقرون شمالا تحسب للكنعانيين اقطاب الفلسطينيين الخمسة الغزي والاشدودي والاشقلوني والجتّي والعقروني والعويين.
Türkçe:

güneyde bütün Kenan toprakları; Afeke, yani Amor sınırına kadar, Saydalılara ait olan Meara;

İngilizce:

From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites:

Fransızca:
Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens;
Almanca:
Von Mittag an aber ist das ganze Land der Kanaaniter und Meara der Zidonier bis gen Aphek, bis an die Grenze der Amoriter;
Rusça:
к югу же вся земля Ханаанская от Меары Сидонской до Афека, до пределов Аморрейских,
Arapça:
من التيمن كل ارض الكنعانيين ومغارة التي للصيدونيين الى افيق الى تخم الاموريين.
Türkçe:

Gevalıların toprakları; Hermon Dağı eteğindeki Baal-Gattan Levo-Hamata kadar doğu yönündeki bütün Lübnan toprakları.

İngilizce:

And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.

Fransızca:
Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;
Almanca:
dazu das Land der Gibliter und der ganze Libanon gegen der Sonnen Aufgang, von Baal-Gad an unter dem Berge Hermon, bis man kommt gen Hamath:
Rusça:
также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал-Гада, что подле горыЕрмона, до входа в Емаф.
Arapça:
وارض الجبليين وكل لبنان نحو شروق الشمس من بعل جاد تحت جبل حرمون الى مدخل حماة.
Türkçe:

Lübnandan Misrefot-Mayime dek uzanan dağlık bölgede yaşayanları, bütün Saydalıları İsraillilerin önünden söküp atacağım. Sana buyurduğum gibi, buraları kura ile İsrailliler arasında mülk olarak bölüştür.

İngilizce:

All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.

Fransızca:
Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé.
Almanca:
alle, die auf dem Gebirge wohnen, vom Libanon an bis an die warmen Wasser, und alle Zidonier. Ich will sie vertreiben vor den Kindern Israel. Lose nur drum, sie auszuteilen unter Israel, wie ich dir geboten habe.
Rusça:
Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех Сидонян Я изгоню от лица сынов Израилевых. Раздели же ее в удел Израилю, как Я повелел тебе;
Arapça:
جميع سكان الجبل من لبنان الى مسرفوت مايم جميع الصيدونيين. انا اطردهم من امام بني اسرائيل. انما اقسمها بالقرعة لاسرائيل ملكا كما أمرتك.
Türkçe:

"Bu toprakları şimdiden dokuz oymakla Manaşşe oymağının yarısı arasında mülk olarak bölüştür."

İngilizce:

Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,

Fransızca:
Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé.
Almanca:
So teile nun dies Land zum Erbe unter die neun Stämme und unter den halben Stamm Manasse.
Rusça:
раздели землю сию в удел девяти коленам и половине колена Манассиина.
Arapça:
والآن اقسم هذه الارض ملكا للتسعة الاسباط ونصف سبط منسّى.

Sayfalar

Yeşu Kitabı beslemesine abone olun.