Yeşaya Kitabı

Arapça:

لانه كما في جبل فراصيم يقوم الرب وكما في الوطاء عند جبعون يسخط ليفعل فعله فعله الغريب وليعمل عمله عمله الغريب.

Türkçe:

Çünkü RAB, Perasim Dağında olduğu gibi kalkacak, Givon Vadisinde olduğu gibi öfkelenecek. Ne kadar garip olsa da işini tamamlayacak, ne kadar tuhaf olsa da yapacağını yapacak.

İngilizce:

For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.

Fransızca:

Car l'Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail mystérieux.

Almanca:

Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Prazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk tue auf eine andere Weise, und daß er seine Arbeit tue auf eine andere Weise.

Rusça:

Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.

Açıklama:
Arapça:

فالآن لا تكونوا متهكمين لئلا تشدد ربطكم لاني سمعت فناء قضي به من قبل السيد رب الجنود على كل الارض

Türkçe:

Alay etmeyin artık, yoksa zincirleriniz daha da kalınlaşır. Çünkü bütün ülkenin kesin bir yıkıma uğrayacağını Rabden, Her Şeye Egemen RABden duydum.

İngilizce:

Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.

Fransızca:

Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l'Éternel des armées, contre toute la terre.

Almanca:

So laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HERRN HERRN Zebaoth geschehen wird in aller Welt.

Rusça:

Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.

Açıklama:
Arapça:

اصغوا واسمعوا صوتي انصتوا واسمعوا قولي.

Türkçe:

Kulak verin, sesimi işitin, dikkat edin, ne söylediğimi dinleyin.

İngilizce:

Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.

Fransızca:

Prêtez l'oreille, écoutez ma voix; soyez attentifs, écoutez ma Parole!

Almanca:

Nehmet zu Ohren und höret meine Stimme; merket auf und höret meine Rede!

Rusça:

Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.

Açıklama:
Arapça:

هل يحرث الحارث كل يوم ليزرع ويشق ارضه ويمهدها.

Türkçe:

Çiftçi ekin ekmek için durmadan toprağı sürer mi, boyuna eşeleyip tırmıklar mı?

İngilizce:

Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

Fransızca:

Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain?

Almanca:

Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker immerdar zur Saat?

Rusça:

Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?

Açıklama:
Arapça:

أليس انه اذا سوّى وجهها يبذر الشونيز ويذري الكمون ويضع الحنطة في اتلام والشعير في مكان معين والقطاني في حدودها.

Türkçe:

Toprağı düzledikten sonra çörekotunu, kimyonu serpmez mi? Buğdayı sıra sıra, arpayı ayırdığı yere, kızıl buğdayı da onun yanına ekmez mi?

İngilizce:

When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?

Fransızca:

Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'aneth, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords?

Almanca:

Ist's nicht also? Wenn er's gleich gemacht hat, so streuet er Wicken und wirft Kümmel und säet Weizen und Gerste, jegliches, wo er's hin haben will, und Spelt an seinen Ort.

Rusça:

Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.

Açıklama:
Arapça:

فيرشده بالحق يعلمه الهه.

Türkçe:

Tanrısı ona uygun olanı gösterir, onu eğitir.

İngilizce:

For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.

Fransızca:

Son Dieu lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit.

Almanca:

Also züchtiget sie auch ihr Gott durch Recht und lehret sie.

Rusça:

И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.

Açıklama:
Arapça:

ان الشونيز لا يدرس بالنورج ولا تدار بكرة العجلة على الكمون بل بالقضيب يخبط الشونيز والكمون بالعصا.

Türkçe:

Çünkü çörekotu harmanda keskin aletle dövülmez, kimyonun üzerinden tekerlekle geçilmez. Çörekotu değnekle, kimyon çubukla dövülür.

İngilizce:

For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.

Fransızca:

Car l'aneth ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'aneth avec une verge, et le cumin avec un bâton.

Almanca:

Denn man drischt die Wicken nicht mit Dreschwagen, so läßt man auch nicht das Wagenrad über den Kümmel gehen, sondern die Wicken schlägt man aus mit einem Stabe und den Kümmel mit einem Stecken.

Rusça:

Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин – палкою.

Açıklama:
Arapça:

يدق القمح لانه لا يدرسه الى الابد فيسوق بكرة عجلته وخيله. لا يسحقه.

Türkçe:

Buğday ekmek yapmak için öğütülür, ama boyuna dövülmez. Harmanın üzerinden tekerlek ve atlar geçse de buğdayı ezmez.

İngilizce:

Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.

Fransızca:

On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas.

Almanca:

Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischet.

Rusça:

Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по немумолотильные колеса с конями их, но не растирают его.

Açıklama:
Arapça:

هذا ايضا خرج من قبل رب الجنود. عجيب الرأي عظيم الفهم

Türkçe:

Bu işteki bilgelik de Her Şeye Egemen RAB'den gelir. O'nun tasarıları harikadır, bilgelikte üstündür.

İngilizce:

This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.

Fransızca:

Cela procède aussi de l'Éternel des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en ressources.

Almanca:

Solches geschieht auch vom HERRN Zebaoth; denn sein Rat ist wunderbarlich und führet es herrlich hinaus.

Rusça:

И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!

Açıklama:
Arapça:

ويل لاريئيل لاريئيل قرية نزل عليها داود. زيدوا سنة على سنة. لتدر الاعياد.

Türkçe:

Ariel, Ariel,Davutun ordugah kurduğu kent, vay haline!Sen yıla yıl kat, bayramların süredursun. anlamına gelebilir. Yeruşalim Kentini simgeliyor.

İngilizce:

Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.

Fransızca:

Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit;

Almanca:

Wehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste.

Rusça:

Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.

Açıklama:

Sayfalar

Yeşaya Kitabı beslemesine abone olun.