Yeşaya Kitabı

Arapça:

هوذا يوم الرب قادم قاسيا بسخط وحمو غضب ليجعل الارض خرابا ويبيد منها خطاتها.

Türkçe:

İşte RABbin acımasız günü geliyor.Ülkeyi viraneye çeviripİçindeki günahkârları ortadan kaldıracağıGazap ve kızgın öfke dolu gün geliyor.

İngilizce:

Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.

Fransızca:

Voici, le jour de l'Éternel arrive, jour cruel, jour de fureur et d'ardente colère, qui réduira le pays en désolation et en exterminera les pécheurs.

Almanca:

Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen.

Rusça:

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобысделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.

Açıklama:
Arapça:

فان نجوم السموات وجبابرتها لا تبرز نورها. تظلم الشمس عند طلوعها والقمر لا يلمع بضوءه.

Türkçe:

Gökteki yıldızlarla takımyıldızlar ışımayacak,Doğan güneş kararacak, ay ışığını vermez olacak.

İngilizce:

For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

Fransızca:

Car les étoiles du ciel et leurs astres ne feront pas briller leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.

Almanca:

Denn die Sterne am Himmel und sein Orion scheinen nicht helle; die Sonne gehet finster auf, und der Mond scheinet dunkel.

Rusça:

Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.

Açıklama:
Arapça:

واعاقب المسكونة على شرها والمنافقين على اثمهم وابطل تعظم المستكبرين واضع تجبر العتاة.

Türkçe:

RAB diyor ki, "Kötülüğünden ötürü dünyayı,Suçlarından ötürü kötüleri cezalandıracağım.Kibirlilerin küstahlığını sona erdirecek,Zalimlerin gururunu kıracağım.

İngilizce:

And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

Fransızca:

Et je punirai la terre de sa malice, et les méchants de leur iniquité; je mettrai fin à l'orgueil des superbes, et j'abattrai l'insolence des oppresseurs.

Almanca:

Ich will den Erdboden heimsuchen um seiner Bosheit willen und die Gottlosen um ihrer Untugend willen; und will des Hochmuts der Stolzen ein Ende machen und die Hoffart der Gewaltigen demütigen,

Rusça:

Я накажу мир за зло, и нечестивых – за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;

Açıklama:
Arapça:

واجعل الرجل اعز من الذهب الابريز والانسان اعز من ذهب اوفير.

Türkçe:

İnsanı saf altından,Ofir altınından daha ender kılacağım.

İngilizce:

I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.

Fransızca:

Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, et les humains plus que l'or d'Ophir.

Almanca:

daß ein Mann teurer sein soll denn fein Gold und ein Mensch werter denn Goldstücke aus Ophir.

Rusça:

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского.

Açıklama:
Arapça:

لذلك ازلزل السموات وتتزعزع الارض من مكانها في سخط رب الجنود وفي يوم حمو غضبه.

Türkçe:

Ben, Her Şeye Egemen RAB,Gazaba geldiğim, öfkemin alevlendiği günGökleri titreteceğim, yer yerinden oynayacak.

İngilizce:

Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

Fransızca:

Aussi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la colère de l'Éternel des armées, au jour de l'ardeur de sa colère.

Almanca:

Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HERRN Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.

Rusça:

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от яростиГоспода Саваофа, в день пылающего гнева Его.

Açıklama:
Arapça:

ويكونون كظبي طريد وكغنم بلا من يجمعها. يلتفتون كل واحد الى شعبه ويهربون كل واحد الى ارضه.

Türkçe:

"Herkes kovalanan ceylan gibi,Çobansız koyunlar gibi halkına dönecek,Ülkesine kaçacak.

İngilizce:

And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

Fransızca:

Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau que nul ne rassemble, chacun tournera visage vers son peuple, chacun fuira vers son pays.

Almanca:

Und sie soll sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,

Rusça:

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.

Açıklama:
Arapça:

كل من وجد يطعن وكل من انحاش يسقط بالسيف.

Türkçe:

Yakalananın bedeni delik deşik edilecek,Ele geçen kılıçtan geçirilecek.

İngilizce:

Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.

Fransızca:

Ceux qu'on trouvera, seront transpercés; ceux qu'on saisira, tomberont par l'épée.

Almanca:

darum daß, welcher sich da finden läßt, erstochen wird, und welcher dabei ist, durchs Schwert fallen wird.

Rusça:

Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.

Açıklama:
Arapça:

وتحطم اطفالهم امام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نسائهم

Türkçe:

Yavruları gözleri önünde parçalanacak,Evleri yağmalanacak,Kadınlarının ırzına geçilecek.

İngilizce:

Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

Fransızca:

Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront pillées, leurs femmes seront déshonorées.

Almanca:

Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden.

Rusça:

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены.

Açıklama:
Arapça:

هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب.

Türkçe:

"Gümüşe değer vermeyen,Altını sevmeyen MedleriOnlara karşı harekete geçireceğim.

İngilizce:

Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

Fransızca:

Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.

Almanca:

Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,

Rusça:

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.

Açıklama:
Arapça:

فتحطم القسي الفتيان ولا يرحمون ثمرة البطن. لا تشفق عيونهم على الاولاد.

Türkçe:

Oklarıyla gençleri parçalayacak,Bebeklere acımayacak,Çocukları esirgemeyecekler.

İngilizce:

Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.

Fransızca:

De leurs arcs ils abattent les jeunes gens; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel; leur oeil n'épargne point les enfants.

Almanca:

sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.

Rusça:

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.

Açıklama:

Sayfalar

Yeşaya Kitabı beslemesine abone olun.