Yeremya Kitabı

Arapça:

ألعلي اله من قريب يقول الرب ولست الها من بعيد.

Türkçe:

Ben yalnızca yakındaki Tanrı mıyım?Uzaktaki Tanrı da değil miyim?" diyor RAB,

İngilizce:

Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off?

Fransızca:

Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?

Almanca:

Bin ich nicht ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht ein Gott, der ferne sei?

Rusça:

Разве Я – Бог только вблизи, говорит Господь, а не Бог и вдали?

Açıklama:
Arapça:

اذا اختبأ انسان في اماكن مستترة أفما اراه انا يقول الرب. أما املأ انا السموات والارض يقول الرب.

Türkçe:

"Kim gizli yere saklanır daOnu görmem?" diyor RAB,"Yeri göğü doldurmuyor muyum?" diyor RAB.

İngilizce:

Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD.

Fransızca:

Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel.

Almanca:

Meinest du, daß sich jemand heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Bin ich's nicht, der Himmel und Erde füllet? spricht der HERR.

Rusça:

Может ли человек скрыться в тайное место, где Я не видел бы его? говорит Господь. Не наполняю ли Я небо и землю? говорит Господь.

Açıklama:
Arapça:

قد سمعت ما قالته الانبياء الذين تنبأوا باسمي بالكذب قائلين حلمت حلمت.

Türkçe:

"Adımla yalancı peygamberlik edenlerin ne dediklerini duydum. 'Bir düş gördüm! Bir düş!' diyorlar.

İngilizce:

I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

Fransızca:

J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe."

Almanca:

Ich höre es wohl, daß die Propheten predigen und falsch weissagen in meinem Namen und sprechen: Mir hat geträumet, mir hat geträumet!

Rusça:

Я слышал, что говорят пророки, Моим именем пророчествующие ложь. Они говорят: „мне снилось, мне снилось".

Açıklama:
Arapça:

حتى متى يوجد في قلب الانبياء المتنبئين بالكذب بل هم انبياء خداع قلبهم

Türkçe:

Kafalarından uydurdukları hileleri aktaran bu yalancı peygamberler ne zamana dek sürdürecekler bunu?

İngilizce:

How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart;

Fransızca:

Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur coeur,

Almanca:

Wann wollen doch die Propheten aufhören, die falsch weissagen und ihres Herzens Trügerei weissagen

Rusça:

Долго ли это будет в сердце пророков, пророчествующих ложь, пророчествующих обман своего сердца?

Açıklama:
Arapça:

الذين يفكرون ان ينسّوا شعبي اسمي باحلامهم التي يقصونها الرجل على صاحبه كما نسي اباؤهم اسمي لاجل البعل.

Türkçe:

Ataları nasıl Baal yüzünden adımı unuttuysa, onlar da birbirlerine düşlerini anlatarak halkıma adımı unutturmayı tasarlıyorlar.

İngilizce:

Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal.

Fransızca:

Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?

Almanca:

und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern predigt, gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal?

Rusça:

Думают ли они довести народ Мой до забвения имени Моего посредством снов своих, которые они пересказывают друг другу, как отцы их забыли имя Мое из-за Ваала?

Açıklama:
Arapça:

النبي الذي معه حلم فليقص حلما والذي معه كلمتي فليتكلم بكلمتي بالحق. ما للتبن مع الحنطة يقول الرب.

Türkçe:

Düşü olan peygamber düşünü anlatsın; ama sözümü alan onu sadakatle bildirsin. Buğdayın yanında saman nedir ki?" diyor RAB.

İngilizce:

The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD.

Fransızca:

Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma Parole, prononce ma Parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit l'Éternel.

Almanca:

Ein Prophet, der Träume hat, der predige Träume; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort recht. Wie reimen sich Stroh und Weizen zusammen? spricht der HERR.

Rusça:

Пророк, который видел сон, пусть и рассказывает его как сон; а у которого Мое слово, тот пусть говорит слово Мое верно. Что общего у мякины с чистым зерном? говорит Господь.

Açıklama:
Arapça:

أليست هكذا كلمتي كنار يقول الرب وكمطرقة تحطم الصخر.

Türkçe:

"Benim sözüm ateş gibi değil mi? Kayaları paramparça eden balyoz gibi değil mi?" RAB böyle diyor.

İngilizce:

Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Fransızca:

Ma Parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

Almanca:

Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?

Rusça:

Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

Açıklama:
Arapça:

لذلك هانذا على الانبياء يقول الرب الذين يسرقون كلمتي بعضهم من بعض.

Türkçe:

"İşte bunun için sözlerimi birbirlerinden çalan peygamberlere karşıyım" diyor RAB.

İngilizce:

Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

Fransızca:

C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles, chacun à son prochain.

Almanca:

Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.

Rusça:

Посему, вот Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.

Açıklama:
Arapça:

هانذا على الانبياء يقول الرب الذين ياخذون لسانهم ويقولون قال.

Türkçe:

"Evet, kendi sözlerini söyleyip, 'RAB böyle diyor' diyen peygamberlere karşıyım" diyor RAB.

İngilizce:

Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

Fransızca:

Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit."

Almanca:

Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigen Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt.

Rusça:

Вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал".

Açıklama:
Arapça:

هانذا على الذين يتنبأون باحلام كاذبة يقول الرب الذين يقصونها ويضلون شعبي باكاذيبهم ومفاخراتهم وانا لم ارسلهم ولا أمرتهم. فلم يفيدوا هذا الشعب فائدة يقول الرب

Türkçe:

"Uydurma düşler gören peygamberlere karşıyım" diyor RAB. "Bu düşleri anlatıyor, yalanlarla, boş övünmelerle halkımı baştan çıkarıyorlar. Ben onları ne gönderdim, ne de atadım. Bu halka hiç mi hiç yararları yok" diyor RAB.

İngilizce:

Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

Fransızca:

Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.

Almanca:

Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.

Rusça:

Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.

Açıklama:

Sayfalar

Yeremya Kitabı beslemesine abone olun.