Yekhezqel

Arapça:

وشكل وجوهها هو شكل الوجوه التي رأيتها عند نهر خابور مناظرها وذواتها. كل واحد يسير الى جهة وجهه

Türkçe:

Yüzleri Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm yüzlere benziyordu. Her biri dosdoğru ilerliyordu.

İngilizce:

And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

Fransızca:

Et leurs faces ressemblaient à celles que j'avais vues près du fleuve du Kébar; c'était le même aspect; c'étaient bien eux. Chacun d'eux marchait droit devant soi.

Almanca:

Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.

Rusça:

А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, – ивид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.

Açıklama:
Arapça:

ثم رفعني روح واتى بي الى باب بيت الرب الشرقي المتجه نحو الشرق واذا عند مدخل الباب خمسة وعشرون رجلا ورأيت بينهم يازنيا بن عزور وفلطيا بن بنايا رئيسي الشعب.

Türkçe:

Ruh beni yine yukarıya kaldırıp RABbin Tapınağının Doğu Kapısına götürdü. Kapının giriş bölümünde yirmi beş adam vardı. Aralarında halkın önderlerinden Azzur oğlu Yaazanyayı, Benaya oğlu Pelatyayı gördüm.

İngilizce:

Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.

Fransızca:

Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple.

Almanca:

Und mich hub ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen stehet; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer. Und ich sah unter ihnen Jasanja, den Sohn Assurs, und Platja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk.

Rusça:

И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.

Açıklama:
Arapça:

فقال لي يا ابن آدم هؤلاء هم الرجال المفكرون بالاثم المشيرون مشورة رديئة في هذه المدينة.

Türkçe:

RAB bana, "İnsanoğlu, bunlar kötülük tasarlayan ve bu kentte kötü öğüt veren adamlardır" dedi,

İngilizce:

Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:

Fransızca:

Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.

Almanca:

Und er sprach zu mir: Menschenkind diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt.

Rusça:

И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,

Açıklama:
Arapça:

القائلون ما هو قريب بناء البيوت. هي القدر ونحن اللحم

Türkçe:

"Onlar, 'Yıkım yakın değil, ev yapmanın zamanıdır. Bu kent kazan, biz de etiz' diyorlar.

İngilizce:

Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.

Fransızca:

Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande.

Almanca:

Denn sie sprechen: Es ist nicht so nahe, laßt uns nur Häuser bauen; sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.

Rusça:

говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".

Açıklama:
Arapça:

لاجل ذلك تنبأ عليهم تنبأ يا ابن آدم.

Türkçe:

Bundan ötürü onları uyar, ey insanoğlu, onları uyar."

İngilizce:

Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.

Fransızca:

C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme!

Almanca:

Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen.

Rusça:

Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий.

Açıklama:
Arapça:

وحلّ عليّ روح الرب وقال لي قل. هكذا قال الرب. هكذا قلتم يا بيت اسرائيل وما يخطر ببالكم قد علمته.

Türkçe:

Sonra RABbin Ruhu üzerime inip şunları söylememi buyurdu: "RAB şöyle diyor: Ey İsrail halkı, neler söylediğinizi ve neler düşündüğünüzü bilirim.

İngilizce:

And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.

Fransızca:

Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais.

Almanca:

Und der Geist des HERRN fiel auf mich und sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ihr habt also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl.

Rusça:

И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.

Açıklama:
Arapça:

قد كثرتم قتلاكم في هذه المدينة وملأتم ازقتها بالقتلى.

Türkçe:

Bu kentte birçok kişi öldürdünüz, kentin sokaklarını ölülerle doldurdunuz.

İngilizce:

Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

Fransızca:

Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.

Almanca:

Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voller Toten.

Rusça:

Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами.

Açıklama:
Arapça:

لذلك هكذا قال السيد الرب. قتلاكم الذين طرحتموهم في وسطها هم اللحم وهي القدر. واياكم اخرج من وسطها.

Türkçe:

"Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Oraya attığınız ölüler et, kent de kazandır. Ama sizi kentin dışına süreceğim.

İngilizce:

Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.

Fransızca:

C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein.

Almanca:

Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr drinnen getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müsset hinaus.

Rusça:

Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.

Açıklama:
Arapça:

قد فزعتم من السيف فالسيف اجلبه عليكم يقول السيد الرب.

Türkçe:

Kılıçtan korktunuz, ama ben üzerinize kılıç göndereceğim. Egemen RAB böyle diyor.

İngilizce:

Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.

Fransızca:

Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel.

Almanca:

Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR.

Rusça:

Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.

Açıklama:
Arapça:

واخرجكم من وسطها واسلّمكم الى ايدي الغرباء واجري فيكم احكاما.

Türkçe:

Sizi kentten çıkarıp yabancıların eline teslim edeceğim. Sizi cezalandıracağım.

İngilizce:

And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.

Fransızca:

Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.

Almanca:

Ich will euch von dannen herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun.

Rusça:

И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.

Açıklama:

Sayfalar

Yekhezqel beslemesine abone olun.