Timoteos'a Birinci Mektup

Türkçe:

Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun.

İngilizce:

I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;

Fransızca:
Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous genres d’hommes;
Almanca:
So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Rusça:
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
Arapça:
فاطلب اول كل شيء ان تقام طلبات وصلوات وابتهالات وتشكرات لاجل جميع الناس
İngilizce:

For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.

Fransızca:
Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
Almanca:
für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.
Rusça:
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
Arapça:
لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار.
Türkçe:

Böyle yapmak iyidir ve Kurtarıcımız Tanrıyı hoşnut eder.

İngilizce:

For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

Fransızca:
Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur,
Almanca:
Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,
Rusça:
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
Arapça:
لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله
Türkçe:

O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.

İngilizce:

Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

Fransızca:
Qui désirerait que tous genres d’hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
Almanca:
welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
Rusça:
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
Arapça:
الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون.
Türkçe:

Çünkü tek Tanrı ve Tanrıyla insanlar arasında tek aracı vardır. O da insan olan ve kendisini herkes için fidye olarak sunmuş bulunan Mesih İsadır. Uygun zamanda verilen tanıklık budur.

İngilizce:

For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;

Fransızca:
Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme,
Almanca:
Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,
Rusça:
Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
Arapça:
لانه يوجد اله واحد ووسيط واحد بين الله والناس الانسان يسوع المسيح
İngilizce:

Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.

Fransızca:
Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps.
Almanca:
der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;
Rusça:
предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство,
Arapça:
الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة
Türkçe:

Ben bunun habercisi ve elçisi atandım -gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum- uluslara imanı ve gerçeği öğretmeye atandım.

İngilizce:

Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.

Fransızca:
Pour lequel, je dis la vérité en Christ, je ne mens point, j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.
Almanca:
dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
Rusça:
для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине.
Arapça:
التي جعلت انا لها كارزا ورسولا. الحق اقول في المسيح ولا اكذب. معلّما للامم في الايمان والحق
Türkçe:

Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.

İngilizce:

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

Fransızca:
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans aucun doute;
Almanca:
So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.
Rusça:
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения;
Arapça:
فاريد ان يصلّي الرجال في كل مكان رافعين ايادي طاهرة بدون غضب ولا جدال.
Türkçe:

Kadınların da saç örgüleriyle, altınlarla, incilerle ya da pahalı giysilerle değil, sade giyimle, edepli ve ölçülü tutumla, Tanrı yolunda yürüdüklerini ileri süren kadınlara yaraşır biçimde, iyi işlerle süslenmelerini isterim.

İngilizce:

In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

Fransızca:
Et que pareillement les femmes se parent d'un vêtement décent, avec discrétion et simplicité, non de tresses de cheveux, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;
Almanca:
Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
Rusça:
чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
Arapça:
وكذلك ان النساء يزيّنّ ذواتهنّ بلباس الحشمة مع ورع وتعقل لا بضفائر او ذهب او لآلىء او ملابس كثيرة الثمن
İngilizce:

But (which becometh women professing godliness) with good works.

Fransızca:
Mais de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu.
Almanca:
sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.
Rusça:
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
Arapça:
بل كما يليق بنساء متعاهدات بتقوى الله باعمال صالحة.

Sayfalar

Timoteos'a Birinci Mektup beslemesine abone olun.