مزمور لداود لما كان في برية يهوذا. يا الله الهي انت. اليك ابكّر. عطشت اليك نفسي يشتاق اليك جسدي في ارض ناشفة ويابسة بلا ماء
Ey Tanrı, sensin benim Tanrım,Seni çok özlüyorum,Canım sana susamış,Kurak, yorucu, susuz bir diyarda,Bütün varlığımla seni arıyorum.
{A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah.} O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda. Ö Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te désir, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,
Ein Psalm Davids, da er war in der Wüste.
(62:1) Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской. (62:2) Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебяжаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей ибезводной,
لكي ابصر قوتك ومجدك كما قد رأيتك في قدسك.
Kutsal yerde baktım sana,Gücünü, görkemini görmek için.
To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.
Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.
Gott, du bist mein Gott; frühe wache ich zu dir. Es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch verlanget nach dir, in einem trockenen und dürren Lande, da kein Wasser ist.
(62:3) чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:
لان رحمتك افضل من الحياة. شفتاي تسبحانك.
Senin sevgin yaşamdan iyidir,Bu yüzden dudaklarım seni yüceltir.
Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.
Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.
Daselbst sehe ich nach dir in deinem Heiligtum, wollte gerne schauen deine Macht und Ehre.
(62:4) ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.
هكذا اباركك في حياتي. باسمك ارفع يديّ.
Ömrümce sana övgüler sunacağım,Senin adınla ellerimi kaldıracağım.
Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.
Denn deine Güte ist besser denn Leben. Meine Lippen preisen dich.
(62:5) Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу рукимои.
كما من شحم ودسم تشبع نفسي وبشفتي الابتهاج يسبحك فمي
Zengin yiyeceklere doyarcasına doyacağım sana,Şakıyan dudaklarla ağzım sana övgüler sunacak.
My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:
Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;
Daselbst wollte ich dich gerne loben mein Leben lang und meine Hände in deinem Namen aufheben.
(62:6) Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласомвосхваляют Тебя уста мои,
اذا ذكرتك على فراشي. في السهد الهج بك.
Yatağıma uzanınca seni anarım,Gece boyunca derin derin seni düşünürüm.
When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.
Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.
Das wäre meines Herzens Freude und Wonne, wenn ich dich mit fröhlichem Munde loben sollte.
(62:7) когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в ночные стражи,
لانك كنت عونا لي وبظل جناحيك ابتهج
Çünkü sen bana yardımcı oldun,Kanatlarının gölgesinde sevincimi dile getiririm.
Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.
Wenn ich mich zu Bette lege, so denke ich an dich; wenn ich erwache, so rede ich von dir.
(62:8) ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;
التصقت نفسي بك. يمينك تعضدني.
Canım sana sımsıkı sarılır,Sağ elin bana destek olur.
My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.
Denn du bist mein Helfer, und unter dem Schatten deiner Flügel rühme ich.
(62:9) к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.
اما الذين هم للتهلكة يطلبون نفسي فيدخلون في اسافل الارض.
Ama canımı almak isteyenler,Yerin derinliklerine inecek,
But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.
Meine Seele hanget dir an; deine rechte Hand erhält mich.
(62:10) А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;
يدفعون الى يدي السيف. يكونون نصيبا لبنات آوى.
Kılıcın ağzına atılacak,Çakallara yem olacak.
They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.
Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
(62:11) Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.
Sayfalar
