Luka

Arapça:

واذ جاء الى بيت احد رؤساء الفريسيين في السبت ليأكل خبزا كانوا يراقبونه.

Türkçe:

Bir Şabat Günü İsa Ferisilerin ileri gelenlerinden birinin evine yemek yemeye gitti. Herkes Onu dikkatle gözlüyordu.

İngilizce:

And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.

Fransızca:

Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour y manger, et ceux-ci l'observaient.

Almanca:

Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer auf einen Sabbat, das Brot zu essen. Und sie hielten auf ihn.

Rusça:

Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.

Açıklama:
Arapça:

واذا انسان مستسق كان قدامه.

Türkçe:

Önünde, vücudu su toplamış bir adam vardı.

İngilizce:

And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.

Fransızca:

Or, un homme hydropique était devant lui.

Almanca:

Und siehe, da war ein Mensch vor ihm der war wassersüchtig.

Rusça:

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وكلم الناموسيين والفريسيين قائلا هل يحل الابراء في السبت.

Türkçe:

İsa, Kutsal Yasa uzmanlarına ve Ferisilere, "Şabat Günü bir hastayı iyileştirmek Kutsal Yasaya uygun mudur, değil midir?" diye sordu.

İngilizce:

And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?

Fransızca:

Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour de sabbat?

Almanca:

Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, auf den Sabbat heilen?

Rusça:

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

Açıklama:
Arapça:

فسكتوا. فامسكه وابرأه واطلقه.

Türkçe:

Onlar ses çıkarmadılar. İsa adamı tutup iyileştirdi, sonra eve gönderdi.

İngilizce:

And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;

Fransızca:

Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.

Almanca:

Sie aber schwiegen stille. Und er griff ihn an und heilete ihn und ließ ihn gehen.

Rusça:

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

Açıklama:
Arapça:

ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت.

Türkçe:

İsa onlara şöyle dedi: "Hanginiz oğlu ya da öküzü Şabat Günü kuyuya düşer de hemen çıkarmaz?"

İngilizce:

And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?

Fransızca:

Puis il leur dit: Qui de vous, si son âne ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat

Almanca:

Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?

Rusça:

При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

Açıklama:
Arapça:

فلم يقدروا ان يجيبوه عن ذلك

Türkçe:

Onlar buna hiçbir karşılık veremediler.

İngilizce:

And they could not answer him again to these things.

Fransızca:

Et ils ne purent lui répondre sur cela.

Almanca:

Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.

Rusça:

И не могли отвечать Ему на это.

Açıklama:
Arapça:

وقال للمدعوين مثلا وهو يلاحظ كيف اختاروا المتكآت الاولى قائلا لهم

Türkçe:

Yemeğe çağrılanların başköşeleri seçtiğini farkeden İsa, onlara şu benzetmeyi anlattı: "Biri seni düğüne çağırdığı zaman başköşeye kurulma. Belki senden daha saygın birini de çağırmıştır. İkinizi de çağıran gelip, 'Yerini bu adama ver' diyebilir. O zaman utançla kalkıp en arkaya geçersin.

İngilizce:

And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,

Fransızca:

Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit:

Almanca:

Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da, er merkte, wie sie erwähleten, obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:

Rusça:

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

Açıklama:
Arapça:

متى دعيت من احد الى عرس فلا تتكئ في المتكإ الاول لعل اكرم منك يكون قد دعي منه.

İngilizce:

When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

Fransızca:

Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;

Almanca:

Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Ehrlicherer denn du von ihm geladen sei,

Rusça:

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

Açıklama:
Arapça:

فيأتي الذي دعاك واياه ويقول لك اعطي مكانا لهذا. فحينئذ تبتدئ بخجل تأخذ الموضع الاخير.

İngilizce:

And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.

Fransızca:

Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.

Almanca:

und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.

Rusça:

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

Açıklama:
Arapça:

بل متى دعيت فاذهب واتكئ في الموضع الاخير حتى اذا جاء الذي دعاك يقول لك يا صديق ارتفع الى فوق. حينئذ يكون لك مجد امام المتكئين معك.

Türkçe:

Bir yere çağrıldığın zaman git, en arkada otur. Öyle ki, seni çağıran gelince, 'Arkadaşım, daha öne buyurmaz mısın?' desin. O zaman seninle birlikte sofrada oturan herkesin önünde onurlandırılmış olursun.

İngilizce:

But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.

Fransızca:

Mais, quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.

Almanca:

Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir zu Tische sitzen.

Rusça:

Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

Açıklama:

Sayfalar

Luka beslemesine abone olun.