وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
Zekeriyayı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
"Bunu benim için yapan Rabdir" dedi. "Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi."
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
Elizabetin hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebraili Celilede bulunan Nasıra adlı kente, Davutun soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryemdi.
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
Onun yanına giren melek, "Selam, ey Tanrının lütfuna erişen kız! Rab seninledir" dedi.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été grandement favorisée; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
Ama melek ona, "Korkma Meryem" dedi, "Sen Tanrının lütfuna eriştin.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as été favorisée devant Dieu.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei Gott funden.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;
Sayfalar
