ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
Bu sözleri duyan İsa yüzbaşıya hayran kaldı. Ardından gelen kalabalığa dönerek, "Size şunu söyleyeyim" dedi, "İsrailde bile böyle iman görmedim."
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
Da aber Jesus das hörete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ
Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير.
Bundan kısa bir süre sonra İsa, Nain denilen bir kente gitti. Öğrencileriyle büyük bir kalabalık Ona eşlik ediyordu.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks.
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة.
İsa kentin kapısına tam yaklaştığı sırada, dul annesinin tek oğlu olan bir adamın cenazesi kaldırılıyordu. Kent halkından büyük bir kalabalık da kadınla birlikteydi.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.
Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي.
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, "Ağlama" dedi.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم.
Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, "Delikanlı" dedi, "Sana söylüyorum, kalk!"
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Et s'étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه.
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.
Herkesi bir korku almıştı. "Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!" ve "Tanrı, halkının yardımına geldi!" diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladılar.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة
İsayla ilgili bu haber bütün Yahudiyeye ve çevre bölgelere yayıldı.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.
Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله.
Yahyanın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, "Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?" diye sormaları için onları Rabbe gönderdi.
And the disciples of John shewed him of all these things.
Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
Sayfalar
