Galatyalılar’a Mektup

Arapça:

واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان.

Türkçe:

Kardeşlerim, yaydığım Müjdenin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.

İngilizce:

But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

Fransızca:

Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;

Almanca:

Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.

Rusça:

Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,

Açıklama:
Arapça:

لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح.

Türkçe:

Çünkü ben onu insandan almadım, kimseden de öğrenmedim. Bunu bana İsa Mesih vahiy yoluyla açıkladı.

İngilizce:

For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Fransızca:

Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.

Almanca:

Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.

Rusça:

ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.

Açıklama:
Arapça:

فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها.

Türkçe:

Yahudi dinine bağlı olduğum zaman nasıl bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrının kilisesine alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum.

İngilizce:

For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

Fransızca:

Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais;

Almanca:

Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie

Rusça:

Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,

Açıklama:
Arapça:

وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي.

Türkçe:

Yahudi dininde yaşıtım olan soydaşlarımın birçoğundan daha ilerideydim, atalarımın geleneklerini savunmakta çok daha gayretliydim.

İngilizce:

And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Fransızca:

Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.

Almanca:

und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.

Rusça:

и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.

Açıklama:
Arapça:

ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته

Türkçe:

Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;

İngilizce:

But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Fransızca:

Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Almanca:

Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Rusça:

Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

Açıklama:
Arapça:

ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما

İngilizce:

To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

Fransızca:

De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

Almanca:

daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

Rusça:

открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

Açıklama:
Arapça:

ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق.

Türkçe:

Yeruşalime, benden önce elçi olanların yanına da gitmedim; Arabistana gittim, sonra yine Şama döndüm.

İngilizce:

Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Fransızca:

Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.

Almanca:

kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

Rusça:

и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

Açıklama:
Arapça:

ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما.

Türkçe:

Bundan üç yıl sonra Kefasla tanışmak üzere Yeruşalime gittim, on beş gün onun yanında kaldım.

İngilizce:

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Fransızca:

Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;

Almanca:

Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Rusça:

Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.

Açıklama:
Arapça:

ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب.

Türkçe:

Öbür elçilerden hiçbirini görmedim, yalnız Rab İsanın kardeşi Yakupu gördüm.

İngilizce:

But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Fransızca:

Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

Almanca:

Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder.

Rusça:

Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня.

Açıklama:
Arapça:

والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه.

Türkçe:

Bakın, size yazdıklarımın yalan olmadığını Tanrının önünde belirtiyorum.

İngilizce:

Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Fransızca:

Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.

Almanca:

Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht.

Rusça:

А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.

Açıklama:

Sayfalar

Galatyalılar’a Mektup beslemesine abone olun.