صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب.
Büyük Ayıyı, Oryonu, Ülkeri,Güney takımyıldızlarını yaratan Odur.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
Anlayamadığımız büyük işler,Sayısız şaşılası işler yapan Odur.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.
İşte, yanımdan geçer, Onu göremem,Geçip gider, farkına bile varmam.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.
اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل.
Evet, O avını kaparsa, kim Onu durdurabilir?Kim Ona, 'Ne yapıyorsun' diyebilir?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب.
Tanrı öfkesini dizginlemez,Rahavın yardımcıları bileOnun ayağına kapanır. güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه.
"Nerde kaldı ki, ben Ona yanıt vereyim,Onunla tartışmak için söz bulayım?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.
Haklı olsam da Ona yanıt veremez,Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي
Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi,Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب.
O beni kasırgayla eziyor,Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.
Soluk almama izin vermiyor,Ancak beni acıya doyuruyor.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Sayfalar
