حينئذ أرسل من قبله طرف اليد فكتبت هذه الكتابة.
Bu yüzden Tanrı o yazıyı yazan eli gönderdi.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.
Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet stehen.
За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
وهذه هي الكتابة التي سطّرت. منا منا تقيل وفرسين.
"Yazılan yazı şudur: MENE, MENE, TEKEL ve PARSİN.
And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).
Das ist aber die Schrift allda verzeichnet: Mene, mene, tekel, upharsin.
И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
وهذا تفسير الكلام منا احصى الله ملكوتك وانهاه.
"Bu sözcüklerin anlamı şudur: MENE: Tanrı senin krallığının günlerini saydı ve ona son verdi.
This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
Und sie bedeutet dies: Mene, das ist, Gott hat dein Königreich gezählet und vollendet.
Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
تقيل وزنت بالموازين فوجدت ناقصا.
TEKEL: Terazide tartıldın ve eksik bulundun.
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden.
Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким;
فرس قسمت مملكتك وأعطيت لمادي وفارس
PERES: Krallığın ikiye bölünerek Medlerle Perslere verildi." "Persler" sözcüğünü de çağrıştırır. Peres "Parsin"in tekilidir.
PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
Peres, das ist, dein Königreich ist zerteilet und den Medern und Persern gegeben.
Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
حينئذ أمر بيلشاصر ان يلبّسوا دانيال الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه وينادوا عليه انه يكون متسلطا ثالثا في المملكة.
Belşassarın buyruğu üzerine Daniele mor giysi giydirilip boynuna altın zincir takıldı ve ülkede üçüncü önder ilan edildi.
Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.
Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und güldene Ketten an den Hals geben; und ließ von ihm verkündigen, daß er der dritte HERR sei im Königreich.
Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложилизолотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
في تلك الليلة قتل بيلشاصر ملك الكلدانيين
Kildan Kralı Belşassar o gece öldürüldü.
In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.
Dans cette même nuit Belshatsar, roi des Caldéens, fut tué.
Aber des Nachts ward der Chaldäer König Belsazer getötet.
В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
فاخذ المملكة داريوس المادي وهو ابن اثنتين وستين سنة
Altmış iki yaşında olan Medli Darius krallığı eline geçirdi.
And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.
Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.
Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war.
и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.
حسن عند داريوس ان يولي على المملكة مئة وعشرين مرزبانا يكونون على المملكة كلها.
Darius bütün ülkeyi yönetecek yüz yirmi satrap atamayı uygun gördü.
It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être répartis dans tout le royaume,
Und Darius sah es für gut an, daß er über das ganze Königreich setzte hundertundzwanzig Landvögte.
Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
وعلى هؤلاء ثلاثة وزراء احدهم دانيال لتؤدي المرازبة اليهم الحساب فلا تصيب الملك خسارة.
Bunların başına da biri Daniel olmak üzere üç bakan atadı. Krala zarar gelmemesi için bakanlar satraplardan hesap soracaklardı.
And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.
Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.
Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer war Daniel, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, und der König der Mühe überhoben wäre.
а над ними трех князей, – из которых один был Даниил, – чтобысатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
Sayfalar
