Daniel Kitabı

Arapça:

حينئذ أرسل من قبله طرف اليد فكتبت هذه الكتابة.

Türkçe:

Bu yüzden Tanrı o yazıyı yazan eli gönderdi.

İngilizce:

Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.

Fransızca:

C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.

Almanca:

Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet stehen.

Rusça:

За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.

Arapça:

وهذه هي الكتابة التي سطّرت. منا منا تقيل وفرسين.

Türkçe:

"Yazılan yazı şudur: MENE, MENE, TEKEL ve PARSİN.

İngilizce:

And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

Fransızca:

Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).

Almanca:

Das ist aber die Schrift allda verzeichnet: Mene, mene, tekel, upharsin.

Rusça:

И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.

Arapça:

وهذا تفسير الكلام منا احصى الله ملكوتك وانهاه.

Türkçe:

"Bu sözcüklerin anlamı şudur: MENE: Tanrı senin krallığının günlerini saydı ve ona son verdi.

İngilizce:

This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.

Fransızca:

Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

Almanca:

Und sie bedeutet dies: Mene, das ist, Gott hat dein Königreich gezählet und vollendet.

Rusça:

Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему;

Arapça:

تقيل وزنت بالموازين فوجدت ناقصا.

Türkçe:

TEKEL: Terazide tartıldın ve eksik bulundun.

İngilizce:

TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.

Fransızca:

THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.

Almanca:

Tekel, das ist, man hat dich in einer Waage gewogen und zu leicht funden.

Rusça:

Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким;

Arapça:

فرس قسمت مملكتك وأعطيت لمادي وفارس

Türkçe:

PERES: Krallığın ikiye bölünerek Medlerle Perslere verildi." "Persler" sözcüğünü de çağrıştırır. Peres "Parsin"in tekilidir.

İngilizce:

PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.

Fransızca:

PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

Almanca:

Peres, das ist, dein Königreich ist zerteilet und den Medern und Persern gegeben.

Rusça:

Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.

Arapça:

حينئذ أمر بيلشاصر ان يلبّسوا دانيال الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه وينادوا عليه انه يكون متسلطا ثالثا في المملكة.

Türkçe:

Belşassarın buyruğu üzerine Daniele mor giysi giydirilip boynuna altın zincir takıldı ve ülkede üçüncü önder ilan edildi.

İngilizce:

Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.

Fransızca:

Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.

Almanca:

Da befahl Belsazer, daß man Daniel mit Purpur kleiden sollte und güldene Ketten an den Hals geben; und ließ von ihm verkündigen, daß er der dritte HERR sei im Königreich.

Rusça:

Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложилизолотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.

Arapça:

في تلك الليلة قتل بيلشاصر ملك الكلدانيين

Türkçe:

Kildan Kralı Belşassar o gece öldürüldü.

İngilizce:

In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.

Fransızca:

Dans cette même nuit Belshatsar, roi des Caldéens, fut tué.

Almanca:

Aber des Nachts ward der Chaldäer König Belsazer getötet.

Rusça:

В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,

Arapça:

فاخذ المملكة داريوس المادي وهو ابن اثنتين وستين سنة

Türkçe:

Altmış iki yaşında olan Medli Darius krallığı eline geçirdi.

İngilizce:

And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.

Fransızca:

Et Darius, le Mède, prit possession du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.

Almanca:

Und Darius aus Medien nahm das Reich ein, da er zweiundsechzig Jahre alt war.

Rusça:

и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.

Arapça:

حسن عند داريوس ان يولي على المملكة مئة وعشرين مرزبانا يكونون على المملكة كلها.

Türkçe:

Darius bütün ülkeyi yönetecek yüz yirmi satrap atamayı uygun gördü.

İngilizce:

It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;

Fransızca:

Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient être répartis dans tout le royaume,

Almanca:

Und Darius sah es für gut an, daß er über das ganze Königreich setzte hundertundzwanzig Landvögte.

Rusça:

Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,

Arapça:

وعلى هؤلاء ثلاثة وزراء احدهم دانيال لتؤدي المرازبة اليهم الحساب فلا تصيب الملك خسارة.

Türkçe:

Bunların başına da biri Daniel olmak üzere üç bakan atadı. Krala zarar gelmemesi için bakanlar satraplardan hesap soracaklardı.

İngilizce:

And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage.

Fransızca:

Et au-dessus d'eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.

Almanca:

Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer war Daniel, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, und der König der Mühe überhoben wäre.

Rusça:

а над ними трех князей, – из которых один был Даниил, – чтобысатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.

Sayfalar

Daniel Kitabı beslemesine abone olun.