Corinthians 2

Türkçe:

Çünkü eskiden yüceltilmiş olanın, şimdi yücelikte aşkın olana göre yüceliği yoktur.

İngilizce:

For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

Fransızca:
Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
Almanca:
Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
Rusça:
То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего .
Arapça:
فان الممجد ايضا لم يمجد من هذا القبيل لسبب المجد الفائق.
Türkçe:

Geçici olan, yücelik içinde geldiyse, kalıcı olanın yüceliği çok daha büyüktür.

İngilizce:

For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.

Fransızca:
Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Almanca:
Denn so das Klarheit hatte, das da aufhöret, viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibet.
Rusça:
Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
Arapça:
لانه ان كان الزائل في مجد فبالأولى كثيرا يكون الدائم في مجد
Türkçe:

Böyle bir umuda sahip olduğumuz için büyük cesaretle konuşabiliriz.

İngilizce:

Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:

Fransızca:
Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
Almanca:
Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, brauchen wir große Freudigkeit
Rusça:
Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
Arapça:
فاذ لنا رجاء مثل هذا نستعمل مجاهرة كثيرة.
Türkçe:

Yüzündeki parlaklığın giderek söndüğünü İsrailoğulları görmesin diye yüzünü peçeyle örten Musa gibi değiliz.

İngilizce:

And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

Fransızca:
Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne voient pas la fin de ce qui devait disparaître.
Almanca:
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufhöret.
Rusça:
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
Arapça:
وليس كما كان موسى يضع برقعا على وجهه لكي لا ينظر بنو اسرائيل الى نهاية الزائل.
Türkçe:

İsrailoğullarının zihinleri körelmişti. Bugün bile Eski Antlaşma okunurken zihinleri aynı peçeyle örtülü kalıyor. Çünkü bu peçe ancak Mesih aracılığıyla kalkar.

İngilizce:

But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.

Fransızca:
Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.
Almanca:
Sondern ihre Sinne sind verstockt; denn bis auf den heutigen Tag bleibt dieselbige Decke unaufgedeckt über dem Alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhöret.
Rusça:
Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
Arapça:
بل أغلظت اذهانهم لانه حتى اليوم ذلك البرقع نفسه عند قراءة العهد العتيق باق غير منكشف الذي يبطل في المسيح.
Türkçe:

Ne var ki, bugün bile Musanın yazıları okunduğunda yüreklerini bir peçe örtüyor.

İngilizce:

But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.

Fransızca:
Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
Almanca:
Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
Rusça:
Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
Arapça:
لكن حتى اليوم حين يقرأ موسى البرقع موضوع على قلبهم.
Türkçe:

Oysa ne zaman biri Rabbe dönerse, o peçe kaldırılır.

İngilizce:

Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.

Fransızca:
Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
Almanca:
Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
Rusça:
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
Arapça:
ولكن عندما يرجع الى الرب يرفع البرقع.
Türkçe:

Rab Ruhtur, Rabbin Ruhu neredeyse orada özgürlük vardır.

İngilizce:

Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

Fransızca:
Or, le Seigneur Jésus est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Almanca:
Denn der HERR ist der Geist. Wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
Rusça:
Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
Arapça:
واما الرب فهو الروح وحيث روح الرب هناك حرية.
Türkçe:

Ve biz hepimiz peçesiz yüzle Rab'bin yüceliğini görerek yücelik üstüne yücelikle O'na benzer olmak üzere değiştiriliyoruz. Bu da Ruh olan Rab sayesinde oluyor.

İngilizce:

But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

Fransızca:
Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans l'Écriture, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Almanca:
Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HERRN.
Rusça:
Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
Arapça:
ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح
Türkçe:

Bu hizmeti Tanrının merhametiyle üstlendiğimiz için cesaretimizi yitirmeyiz.

İngilizce:

Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

Fransızca:
C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
Almanca:
Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
Rusça:
Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
Arapça:
من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل

Sayfalar

Corinthians 2 beslemesine abone olun.