The Book of Zechariah

Türkçe:

Birinci savaş arabasının kızıl, ikincisinin siyah,

İngilizce:

In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;

Fransızca:
Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs;
Almanca:
Am ersten Wagen waren rote Rosse; am andern Wagen waren schwarze Rosse;
Rusça:
В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;
Arapça:
في المركبة الاولى خيل حمر وفي المركبة الثانية خيل دهم
Türkçe:

üçüncüsünün beyaz, dördüncüsünün benekli atları vardı. Atların hepsi güçlüydü.

İngilizce:

And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.

Fransızca:
Au troisième chariot, des chevaux blancs; au quatrième chariot, des chevaux tachetés et vigoureux.
Almanca:
am dritten Wagen waren weiße Rosse; am vierten Wagen waren scheckige starke Rosse.
Rusça:
в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные.
Arapça:
وفي المركبة الثالثة خيل شهب وفي المركبة الرابعة خيل منمّرة شقر.
Türkçe:

Benimle konuşan meleğe, "Bunlar ne, efendim?" diye sordum.

İngilizce:

Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?

Fransızca:
Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
Almanca:
Und ich antwortete und sprach zum Engel, der mit mir redete: Mein HERR, wer sind diese?
Rusça:
И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
Arapça:
فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني ما هذه يا سيدي.
Türkçe:

Melek şöyle karşılık verdi: "Bunlar bütün dünyanın Rabbine hizmet ettikleri yerden çıkan göğün dört ruhudur.

İngilizce:

And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the Lord of all the earth.

Fransızca:
L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
Almanca:
Der Engel antwortete und sprach zu mir: Es sind die vier Winde unter dem Himmel, die hervorkommen, daß sie treten vor den HERRSCher aller Lande.
Rusça:
И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.
Arapça:
فاجاب الملاك وقال لي هذه هي ارواح السماء الاربع خارجة من الوقوف لدى سيد الارض كلها.
Türkçe:

Siyah atların çektiği savaş arabası bölgenin kuzeyine, beyaz atlarınki batıya, benekli atlarınki de güneye doğru gidiyor."

İngilizce:

The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.

Fransızca:
Les chevaux noirs qui sont à l'un des chariots, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les tachetés vont vers le pays du midi.
Almanca:
An dem die schwarzen Rosse waren, die gingen gegen Mitternacht, und die weißen gingen ihnen nach; aber die scheckigen gingen gegen Mittag.
Rusça:
Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.
Arapça:
التي فيها الخيل الدهم تخرج الى ارض الشمال والشّهب خارجة وراءها والمنمّرة تخرج نحو ارض الجنوب.
Türkçe:

Yola çıktıklarında güçlü atlar yeryüzünü dolaşmak üzere gitmek istiyorlardı. Melek, "Gidin, yeryüzünü dolaşın!" deyince, gidip yeryüzünü dolaştılar.

İngilizce:

And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.

Fransızca:
Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
Almanca:
Die Starken gingen und zogen um, daß sie alle Lande durchzögen. Und er sprach: Gehet hin und ziehet durchs Land! Und sie zogen durchs Land.
Rusça:
И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройтиземлю; и он сказал: идите, пройдите землю, – и они прошли землю.
Arapça:
اما الشقر فخرجت والتمست ان تذهب لتتمشى في الارض فقال اذهبي وتمشّي في الارض. فتمشت في الارض.
Türkçe:

Sonra melek bana seslendi: "Bak, bölgenin kuzeyine gidenler, orada öfkemi yatıştırdılar."

İngilizce:

Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.

Fransızca:
Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
Almanca:
Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht.
Rusça:
Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.
Arapça:
فصرخ عليّ وكلمني قائلا. هوذا الخارجون الى ارض الشمال قد سكّنوا روحي في ارض الشمال
Türkçe:

RAB bana şöyle seslendi:

İngilizce:

And the word of the LORD came unto me, saying,

Fransızca:
Et la Parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots:
Almanca:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Rusça:
И было слово Господне ко мне:
Arapça:
وكان اليّ كلام الرب قائلا.
Türkçe:

"Armağanları sürgünden dönenlerden -Babilden gelen Helday, Toviya ve Yedayadan- al ve aynı gün Sefanya oğlu Yoşiyanın evine git.

İngilizce:

Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah;

Fransızca:
Reçois des dons de la part des captifs, de Heldaï, de Tobija et de Jédaeja; va toi-même, aujourd'hui, dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils sont arrivés de Babylone;
Almanca:
Nimm von den Gefangenen, nämlich von Heldai und von Tobia und von Jedaja, und komm du desselbigen Tages und gehe in Josia, des Sohns Zephanjas, Haus, welche von Babel kommen sind.
Rusça:
возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойдив тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли изВавилона,
Arapça:
خذ من اهل السبي من حلداي ومن طوبيا ومن يدعيا الذين جاءوا من بابل وتعال انت في ذلك اليوم وادخل الى بيت يوشيا بن صفنيا.
Türkçe:

Aldığın altınla gümüşten bir taç yaparak Yehosadak oğlu Başkâhin Yeşunun başına tak.

İngilizce:

Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest;

Fransızca:
Reçois de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et mets-les sur la tête de Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur.
Almanca:
Nimm aber Silber und Gold und mache Kronen und setze sie auf das Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohns Jozadaks.
Rusça:
возьми у них серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,
Arapça:
ثم خذ فضة وذهبا واعمل تيجانا وضعها على راس يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم.

Sayfalar

The Book of Zechariah beslemesine abone olun.