The Book of Isaiah

Arapça:

قائلا للاسرى اخرجوا. للذين في الظلام اظهروا على الطريق يرعون وفي كل الهضاب مرعاهم.

Türkçe:

Tutsaklara, 'Çıkın',Karanlıktakilere, 'Dışarı çıkın' diyeceksin.Yol boyunca beslenecek,Her çıplak tepede otlak bulacaklar.

İngilizce:

That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

Fransızca:

Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

Almanca:

zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.

Rusça:

сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих;

Arapça:

لا يجوعون ولا يعطشون ولا يضربهم حر ولا شمس لان الذي يرحمهم يهديهم والى ينابيع المياه يوردهم.

Türkçe:

Acıkmayacak, susamayacaklar,Kavurucu sıcak ve güneş çarpmayacak onları.Çünkü onlara merhamet eden kendilerine yol gösterecekVe onları pınarlara götürecek.

İngilizce:

They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.

Fransızca:

Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.

Almanca:

Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.

Rusça:

не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будетвести их и приведет их к источникам вод.

Arapça:

واجعل كل جبالي طريقا ومناهجي ترتفع.

Türkçe:

Bütün dağlarımı yola dönüştüreceğim,Anayollarım yükseltilecek.

İngilizce:

And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

Fransızca:

Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.

Almanca:

Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.

Rusça:

И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты.

Arapça:

هؤلاء من بعيد يأتون وهؤلاء من الشمال ومن المغرب وهؤلاء من ارض سينيم.

Türkçe:

İşte halkım ta uzaklardan,Kimi kuzeyden, kimi batıdan, kimi de Sinimden gelecek."

İngilizce:

Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.

Fransızca:

Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.

Almanca:

Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim.

Rusça:

Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.

Arapça:

ترنمي ايتها السموات وابتهجي ايتها الارض لتشد الجبال بالترنم لان الرب قد عزى شعبه وعلى بائسيه يترحم

Türkçe:

Ey gökler, sevinçle haykırın,Neşeyle coş, ey yeryüzü!Ey dağlar, sevinç çığlıklarına katılın,Çünkü RAB halkını avutacak,Ezilene merhamet gösterecek.

İngilizce:

Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.

Fransızca:

Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.

Almanca:

Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden.

Rusça:

Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.

Arapça:

وقالت صهيون قد تركني الرب وسيدي نسيني

Türkçe:

Oysa Siyon, "RAB beni terk etti,Rab beni unuttu" diyordu.

İngilizce:

But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.

Fransızca:

Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.

Almanca:

Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.

Rusça:

А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!"

Arapça:

هل تنسى المرأة رضيعها فلا ترحم ابن بطنها. حتى هؤلاء ينسين وانا لا انساك.

Türkçe:

Ama RAB, "Kadın emzikteki çocuğunu unutabilir mi?" diyor,"Rahminden çıkan çocuktan sevecenliği esirger mi?Kadın unutabilir,Ama ben seni asla unutmam.

İngilizce:

Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.

Fransızca:

La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.

Almanca:

Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen;

Rusça:

Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.

Arapça:

هوذا على كفي نقشتك. اسوارك امامي دائما.

Türkçe:

Bak, adını avuçlarıma kazıdım,Duvarlarını gözlüyorum sürekli.

İngilizce:

Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.

Fransızca:

Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.

Almanca:

siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir.

Rusça:

Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною.

Arapça:

قد اسرع بنوك. هادموك ومخربوك منك يخرجون.

Türkçe:

Oğulların koşar adım geliyor,Seni yıkıp viran edenlerse çıkıp gidecek.

İngilizce:

Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.

Fransızca:

Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.

Almanca:

Deine Baumeister werden eilen, aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.

Rusça:

Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.

Arapça:

ارفعي عينيك حواليك وانظري. كلهم قد اجتمعوا اتوا اليك. حيّ انا يقول الرب انك تلبسين كلهم كحلي وتتنطقين بهم كعروس.

Türkçe:

Başını kaldır da çevrene bir bak:Hepsi toplanmış sana geliyor.Ben RAB, varlığım hakkı için diyorum ki,Onların hepsi senin süsün olacak,Bir gelin gibi takınacaksın onları.

İngilizce:

Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.

Fransızca:

Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. JE SUIS vivant! dit l'Éternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.

Almanca:

Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.

Rusça:

Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.

Sayfalar

The Book of Isaiah beslemesine abone olun.