The Book of Chronicles 2

Arapça:

واوقف البوابين على ابواب بيت الرب لئلا يدخل نجسا في أمر ما

Türkçe:

Ayrıca dinsel açıdan herhangi bir nedenle kirli birinin içeri girmemesi için RABbin Tapınağının kapılarına da nöbetçiler yerleştirdi.

İngilizce:

And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.

Fransızca:

Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât.

Almanca:

Und stellete Torhüter in die Tore am Hause des HERRN, daß nichts Unreines hineinkäme an irgendeinem Dinge.

Rusça:

И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь.

Açıklama:
Arapça:

واخذ رؤساء المئات والعظماء والمتسلطين على الشعب وكل شعب الارض وانزل الملك من بيت الرب ودخلوا من وسط الباب الاعلى الى بيت الملك واجلسوا الملك على كرسي المملكة.

Türkçe:

Sonra yüzbaşıları, soyluları, halkın yöneticilerini ve ülke halkını yanına alarak kralı RABbin Tapınağından getirdi. Yukarı Kapıdan geçip saraya girerek kralı tahta oturttular.

İngilizce:

And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.

Fransızca:

Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.

Almanca:

Und er nahm die Obersten über hundert und die Mächtigen und HERREN im Volk und alles Landvolk und führete den König hinab vom Hause des HERRN und brachten ihn durch das hohe Tor am Hause des Königs; und ließen den König sich auf den königlichen Stuhl setzen.

Rusça:

И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, ивесь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.

Açıklama:
Arapça:

ففرح كل شعب الارض واستراحت المدينة وقتلوا عثليا بالسيف

Türkçe:

Ülke halkı sevinç içindeydi, ancak kent suskundu. Çünkü Atalya kılıçla öldürülmüştü.

İngilizce:

And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.

Fransızca:

Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie par l'épée.

Almanca:

Und alles Landvolk war fröhlich, und die Stadt war stille; aber Athalja ward mit dem Schwert erwürget.

Rusça:

И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.

Açıklama:
Arapça:

كان يوآش ابن سبع سنين حين ملك وملك اربعين سنة في اورشليم واسم امه ظبية من بئر سبع.

Türkçe:

Yoaş yedi yaşında kral oldu ve Yeruşalimde kırk yıl krallık yaptı. Annesi Beer-Şevalı Sivyaydı.

İngilizce:

Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.

Fransızca:

Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.

Almanca:

Joas war sieben Jahre alt, da er König ward, und regierete vierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja von Berseba.

Rusça:

Семи лет был Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.

Açıklama:
Arapça:

وعمل يوآش المستقيم في عيني الرب كل ايام يهوياداع الكاهن.

Türkçe:

Yoaş Kâhin Yehoyada yaşadığı sürece RABbin gözünde doğru olanı yaptı.

İngilizce:

And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.

Fransızca:

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.

Almanca:

Und Joas tat, was dem HERRN wohlgefiel, solange der Priester Jojada lebte.

Rusça:

И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника.

Açıklama:
Arapça:

واتخذ يهوياداع له امرأتين فولد بنين وبنات

Türkçe:

Yehoyada onu iki kadınla evlendirdi. Yoaşın onlardan oğulları, kızları oldu.

İngilizce:

And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.

Fransızca:

Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles.

Almanca:

Und Jojada gab ihm zwei Weiber, und er zeugete Söhne und Töchter.

Rusça:

И взял ему Иодай двух жен, и он имел от них сыновей и дочерей.

Açıklama:
Arapça:

وحدث بعد ذلك انه كان في قلب يوآش ان يجدد بيت الرب.

Türkçe:

Bir süre sonra Yoaş RABbin Tapınağını onarmaya karar verdi.

İngilizce:

And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.

Fransızca:

Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.

Almanca:

Danach nahm Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern.

Rusça:

И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,

Açıklama:
Arapça:

فجمع الكهنة واللاويون وقال لهم. اخرجوا الى مدن يهوذا واجمعوا من جميع اسرائيل فضة لاجل ترميم بيت الهكم من سنة الى سنة وبادروا انتم الى هذا الأمر. فلم يبادر اللاويون.

Türkçe:

Kâhinlerle Levilileri toplayarak şöyle dedi: "Yahuda kentlerine gidip Tanrınızın Tapınağını onarmak için gerekli yıllık parayı bütün İsrail halkından toplayın. Bunu hemen yapın." Ama Levililer hemen işe girişmediler.

İngilizce:

And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.

Fransızca:

Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.

Almanca:

Und versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu allen Städten Judas und sammelt Geld aus dem ganzen Israel, das Haus eures Gottes zu bessern jährlich; und eilet, solches zu tun! Aber die Leviten eileten nicht.

Rusça:

и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты.

Açıklama:
Arapça:

فدعا الملك يهوياداع الراس وقال له لماذا لم تطلب من اللاويين ان ياتوا من يهوذا واورشليم بجزية موسى عبد الرب وجماعة اسرائيل لخيمة الشهادة.

Türkçe:

Bunun üzerine kral, Başkâhin Yehoyadayı çağırıp, "RABbin kulu Musanın ve İsrail topluluğunun Levha Sandığının bulunduğu çadır için koyduğu vergiyi Yahuda ve Yeruşalimden toplasınlar diye Levilileri neden uyarmadın?" diye sordu.

İngilizce:

And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness?

Fransızca:

Alors le roi appela Jéhojada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Juda et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur de l'Éternel, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage?

Almanca:

Da rief der König Jojada, dem Vornehmsten, und sprach zu ihm: Warum hast du nicht acht auf die Leviten, daß sie einbringen von Juda und Jerusalem die Steuer, die Mose, der Knecht des HERRN, gesetzt hat, die man sammelte unter Israel zu der Hütte des Stifts?

Rusça:

И призвал царь Иодая, главу их , и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?

Açıklama:
Arapça:

لان بني عثليا الخبيثة قد هدموا بيت الله وصيّروا كل اقداس بيت الرب للبعليم.

Türkçe:

Çünkü o kötü kadının, Atalyanın oğulları, RAB Tanrının Tapınağına zorla girerek bütün adanmış eşyaları Baallar için kullanmışlardı.

İngilizce:

For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim.

Fransızca:

Car l'impie Athalie et ses enfants ont ravagé la maison de Dieu; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.

Almanca:

Denn die gottlose Athalja und ihre Söhne haben das Haus Gottes zerrissen und alles, was zum Hause des HERRN geheiliget war, haben sie an Baalim vermacht.

Rusça:

Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.

Açıklama:

Sayfalar

The Book of Chronicles 2 beslemesine abone olun.