Bölüm 9

Türkçe:

Bu nedenle ilk antlaşma bile kan akıtılmadan yürürlüğe girmedi.

İngilizce:

Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.

Fransızca:
C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang.
Almanca:
Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
Rusça:
Почему и первый завет был утвержден не без крови.
Arapça:
فمن ثم الاول ايضا لم يكرس بلا دم
Türkçe:

Musa, Kutsal Yasanın her buyruğunu bütün halka bildirdikten sonra su, al yapağı, mercanköşkotu ile danaların ve tekelerin kanını alıp hem kitabın hem de bütün halkın üzerine serpti.

İngilizce:

For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,

Fransızca:
En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
Almanca:
Denn als Mose ausgeredet hatte von allen Geboten nach dem Gesetz zu allem Volk, nahm er Kälber - und Bocksblut mit Wasser und Purpurwolle und Ysop und besprengete das Buch und alles Volk.
Rusça:
Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,
Arapça:
لان موسى بعدما كلم جميع الشعب بكل وصية بحسب الناموس اخذ دم العجول والتيوس مع ماء وصوفا قرمزيا وزوفا ورشّ الكتاب نفسه وجميع الشعب
Türkçe:

"Tanrının uymanızı buyurduğu antlaşmanın kanı budur" dedi.

İngilizce:

Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

Fransızca:
Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur.
Almanca:
Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.
Rusça:
говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.
Arapça:
قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به.
Türkçe:

Aynı biçimde çadırın ve tapınmada kullanılan bütün eşyaların üzerine kan serpti.

İngilizce:

Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.

Fransızca:
Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte.
Almanca:
Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengete er desselbigengleichen mit Blut.
Rusça:
Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.
Arapça:
والمسكن ايضا وجميع آنية الخدمة رشها كذلك بالدم.
Türkçe:

Nitekim Kutsal Yasa uyarınca hemen her şey kanla temiz kılınır, kan dökülmeden bağışlama olmaz.

İngilizce:

And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

Fransızca:
Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.
Almanca:
Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung.
Rusça:
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
Arapça:
وكل شيء تقريبا يتطهر حسب الناموس بالدم وبدون سفك دم لا تحصل مغفرة
Türkçe:

Böylelikle aslı göklerde olan örneklerin bu kurbanlarla, ama gökteki asıllarının bunlardan daha iyi kurbanlarla temiz kılınması gerekti.

İngilizce:

It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

Fransızca:
Il était donc nécessaire que les emblèmes des choses qui sont dans les cieux, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.
Almanca:
So mußten nun der himmlischen Dinge Vorbilder mit solchem gereiniget werden; aber sie selbst, die himmlischen, müssen bessere Opfer haben, denn jene waren.
Rusça:
Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
Arapça:
فكان يلزم ان امثلة الاشياء التي في السموات تطهر بهذه واما السماويات عينها فبذبائح افضل من هذه.
Türkçe:

Çünkü Mesih, asıl kutsal yerin örneği olup insan eliyle yapılan kutsal yere değil, ama şimdi bizim için Tanrının önünde görünmek üzere asıl göğe girdi.

İngilizce:

For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:

Fransızca:
Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
Almanca:
Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige, so mit Händen gemacht ist (welches ist ein Gegenbild des rechtschaffenen), sondern in den Himmel selbst, nun zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns.
Rusça:
Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,
Arapça:
لان المسيح لم يدخل الى اقداس مصنوعة بيد اشباه الحقيقية بل الى السماء عينها ليظهر الآن امام وجه الله لاجلنا.
Türkçe:

Başkâhin her yıl kendisinin olmayan kanla En Kutsal Yere girer; oysa Mesih kendisini tekrar tekrar sunmak için göğe girmedi.

İngilizce:

Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;

Fransızca:
Non pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme chaque année le souverain sacrificateur entre dans le saint des saints avec un sang autre que le sien propre,
Almanca:
Auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester gehet alle Jahr in das Heilige mit fremdem Blut.
Rusça:
и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;
Arapça:
ولا ليقدم نفسه مرارا كثيرة كما يدخل رئيس الكهنة الى الاقداس كل سنة بدم آخر
Türkçe:

Öyle olsaydı, dünyanın kuruluşundan beri Mesihin tekrar tekrar acı çekmesi gerekirdi. Oysa Mesih, kendisini bir kez kurban ederek günahı ortadan kaldırmak için çağların sonunda ortaya çıkmıştır.

İngilizce:

For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

Fransızca:
Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant lui-même.
Almanca:
Sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.
Rusça:
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.
Arapça:
فاذ ذاك كان يجب ان يتألم مرارا كثيرة منذ تأسيس العالم ولكنه الآن قد اظهر مرة عند انقضاء الدهور ليبطل الخطية بذبيحة نفسه.
Türkçe:

Bir kez ölmek, sonra da yargılanmak nasıl insanların kaderiyse, Mesih de birçoklarının günahlarını yüklenmek için bir kez kurban edildi. İkinci kez, günah yüklenmek için değil, kurtuluş getirmek için kendisini bekleyenlere görünecektir.

İngilizce:

And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

Fransızca:
Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, et après cela vient le jugement;
Almanca:
Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht,
Rusça:
И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,
Arapça:
وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة

Sayfalar

Bölüm 9 beslemesine abone olun.