ادخلتنا الى الشبكة. جعلت ضغطا على متوننا.
Ağa düşürdün bizi,Sırtımıza ağır yük vurdun.
Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
Tu nous avais amenés dans le filet; tu avais mis sur nos reins un pesant fardeau;
Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
(65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,
ركبت اناسا على رؤوسنا. دخلنا في النار والماء ثم اخرجتنا الى الخصب
İnsanları başımıza çıkardın,Ateşten, sudan geçtik.Ama sonra bizi bolluğa kavuşturdun.
Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
Tu avais fait monter les hommes sur nos têtes; nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as mis au large et dans l'abondance.
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
(65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.
ادخل الى بيتك بمحرقات اوفيك نذوري
Yakmalık sunularla evine gireceğim,Adaklarımı yerine getireceğim,
I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes vœux,
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
(65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,
التي نطقت بها شفتاي وتكلم بها فمي في ضيقي
Sıkıntı içindeyken dudaklarımdan dökülen,Ağzımdan çıkan adakları.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Que mes lèvres ont proférés et que ma bouche a prononcés dans ma détresse.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
(65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.
اصعد لك محرقات سمينة مع بخور كباش اقدم بقرا مع تيوس. سلاه
Yakılan koçların dumanıyla semiz hayvanlardanSana yakmalık sunular sunacağım,Tekeler, sığırlar kurban edeceğim.
I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, avec les béliers fumant sur l'autel; je sacrifierai des taureaux avec des boucs. (Sélah.)
Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. Sela.
(65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.
هلم اسمعوا فاخبركم يا كل الخائفين الله بما صنع لنفسي.
Gelin, dinleyin, ey sizler, Tanrıdan korkanlar,Benim için neler yaptığını size anlatayım.
Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
(65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам , что сотворил Он для души моей.
صرخت اليه بفمي وتبجيل على لساني.
Ağzımla Ona yakardım,Övgüsü dilimden düşmedi.
I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
Je l'ai invoqué de ma bouche; aussi ma langue l'exaltera.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge.
(65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим.
ان راعيت اثما في قلبي لا يستمع لي الرب.
Yüreğimde kötülüğe yer verseydim,Rab beni dinlemezdi.
If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
Si j'eusse pensé quelque iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören.
(65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.
لكن قد سمع الله. اصغى الى صوت صلاتي.
Oysa Tanrı dinledi beni,Kulak verdi duamın sesine.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.
(65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
مبارك الله الذي لم يبعد صلاتي ولا رحمته عني
Övgüler olsun Tanrı'ya,Çünkü duamı geri çevirmedi,Sevgisini benden esirgemedi.
Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré de moi sa gratuité!
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
(65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.
Sayfalar
