Bölüm 3

Arapça:

واستراحت الارض اربعين سنة. ومات عثنيئيل بن قناز

Türkçe:

Ülke Kenaz oğlu Otnielin ölümüne dek kırk yıl barış içinde yaşadı.

İngilizce:

And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.

Fransızca:

Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kénaz, mourut.

Almanca:
Rusça:

И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.

Açıklama:
Arapça:

وعاد بنو اسرائيل يعملون الشر في عيني الرب فشدد الرب عجلون ملك موآب على اسرائيل لانهم عملوا الشر في عيني الرب.

Türkçe:

Sonra İsrailliler yine RABbin gözünde kötü olanı yaptılar. RAB gözünde kötü olanı yaptıkları için Moav Kralı Eglonu onlara karşı güçlendirdi.

İngilizce:

And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

Fransızca:

Puis les enfants d'Israël firent encore ce qui est mauvais devant l'Éternel; et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui est mauvais devant l'Éternel.

Almanca:
Rusça:

Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

Açıklama:
Arapça:

فجمع اليه بني عمون وعماليق وسار وضرب اسرائيل وامتلكوا مدينة النخل.

Türkçe:

Kral Eglon Ammonlularla Amaleklileri kendi tarafına çekerek İsraile saldırdı. Onları bozguna uğratarak Hurma Kentini ele geçirdi.

İngilizce:

And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

Fransızca:

Églon assembla donc vers lui les Ammonites et les Amalécites; et il alla et battit Israël; et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.

Almanca:
Rusça:

Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.

Açıklama:
Arapça:

فعبد بنو اسرائيل عجلون ملك موآب ثماني عشرة سنة.

Türkçe:

İsrailliler on sekiz yıl Moav Kralı Eglonun boyunduruğu altında kaldılar.

İngilizce:

So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

Fransızca:

Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

Almanca:
Rusça:

И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.

Açıklama:
Arapça:

وصرخ بنو اسرائيل الى الرب فاقام لهم الرب مخلّصا اهود بن جيرا البنياميني رجلا اعسر. فارسل بنو اسرائيل بيده هدية لعجلون ملك موآب.

Türkçe:

Ama RABbe yakarmaları üzerine RAB onlar için Ehut adında bir kurtarıcı çıkardı. Benyaminli Geranın oğlu Ehut solaktı. İsrailliler Ehutun eliyle Moav Kralı Eglona haraç gönderdiler.

İngilizce:

But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.

Fransızca:

Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui était empêché de la main droite. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

Almanca:
Rusça:

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул имспасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.

Açıklama:
Arapça:

فعمل اهود لنفسه سيفا ذا حدين طوله ذراع وتقلده تحت ثيابه على فخذه اليمنى.

Türkçe:

Ehut kendine bir arşın uzunluğunda iki ağızlı bir kama yaptı ve bunu sağ kalçası üzerine, giysisinin altına sakladı.

İngilizce:

But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.

Fransızca:

Or, Éhud s'était fait une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.

Almanca:
Rusça:

Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,

Açıklama:
Arapça:

وقدم الهدية لعجلون ملك موآب. وكان عجلون رجلا سمينا جدا.

Türkçe:

Varıp haracı Moav Kralı Eglona sundu. Eglon çok şişman bir adamdı.

İngilizce:

And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.

Fransızca:

Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très gras.

Almanca:
Rusça:

и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

Açıklama:
Arapça:

وكان لما انتهى من تقديم الهدية صرف القوم حاملي الهدية

Türkçe:

Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi.

İngilizce:

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

Fransızca:

Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

Almanca:
Rusça:

Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,

Açıklama:
Arapça:

واما هو فرجع من عند المنحوتات التي لدى الجلجال وقال. لي كلام سرّ اليك ايها الملك. فقال صه. وخرج من عنده جميع الواقفين لديه.

Türkçe:

Ama kendisi Gilgal yakınındaki taş putlardan geri döndü. "Ey kral, sana gizli bir haberim var" dedi. Kral ona, "Sus" diyerek yanındaki adamların hepsini dışarı çıkardı.

İngilizce:

But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

Fransızca:

Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

Almanca:
Rusça:

то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.

Açıklama:
Arapça:

فدخل اليه اهود وهو جالس في علية برود كانت له وحده. وقال اهود. عندي كلام الله اليك. فقام عن الكرسي.

Türkçe:

Ehut, üst kattaki serin odasında yalnız kalan krala yaklaşarak, "Tanrıdan sana bir haber getirdim" deyince kral tahtından kalktı.

İngilizce:

And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.

Fransızca:

Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d'été); et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône;

Almanca:
Rusça:

Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 3 beslemesine abone olun.