Bölüm 26

Arapça:

وبقية امور عزيا الاولى والاخيرة كتبها اشعياء بن آموص النبي.

Türkçe:

Uzziyanın yaptığı öbür işleri, başından sonuna dek, Amots oğlu Peygamber Yeşaya yazmıştır.

İngilizce:

Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.

Fransızca:

Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières.

Almanca:

Was aber mehr von Usia zu sagen ist, beide das Erste und das Letzte, hat beschrieben der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz.

Rusça:

Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.

Açıklama:
Arapça:

ثم اضطجع عزيا مع آبائه ودفنوه مع آبائه في حقل المقبرة التي للملوك لانهم قالوا انه ابرص. وملك يوثام ابنه عوضا عنه

Türkçe:

Uzziya ölüp atalarına kavuşunca, deri hastalığına yakalandığı için onu atalarının yanına, kral mezarlığının ayrı bir yerine gömdüler. Yerine oğlu Yotam kral oldu.

İngilizce:

So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.

Fransızca:

Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.

Almanca:

Und Usia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn bei seinen Vätern im Acker bei dem Begräbnis der Könige; denn sie sprachen: Er ist aussätzig. Und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

Rusça:

И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на полецарских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب ايوب وقال

Türkçe:

Eyüp şöyle yanıtladı:

İngilizce:

But Job answered and said,

Fransızca:

Job prit la parole, et dit:

Almanca:

Hiob antwortete und sprach:

Rusça:

И отвечал Иов и сказал:

Açıklama:
Arapça:

كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها.

Türkçe:

"Çaresize nasıl yardım ettin!Güçsüz pazıyı nasıl kurtardın!

İngilizce:

How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?

Fransızca:

Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!

Almanca:

Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?

Rusça:

как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!

Açıklama:
Arapça:

كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة.

Türkçe:

Bilge olmayana ne öğütler verdin!Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!

İngilizce:

How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?

Fransızca:

Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

Almanca:

Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?

Rusça:

Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!

Açıklama:
Arapça:

لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك

Türkçe:

Bu sözleri kime söyledin?Senin ağzından konuşan ruh kimin?

İngilizce:

To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?

Fransızca:

A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

Almanca:

Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?

Rusça:

Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?

Açıklama:
Arapça:

الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها.

Türkçe:

"Suların ve sularda yaşayanların altındaÖlüler titriyor.

İngilizce:

Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.

Fransızca:

Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

Almanca:

Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.

Rusça:

Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.

Açıklama:
Arapça:

الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء.

Türkçe:

Tanrının önünde ölüler diyarı çıplaktır,Yıkım diyarı örtüsüz.

İngilizce:

Hell is naked before him, and destruction hath no covering.

Fransızca:

Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

Almanca:

Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke.

Rusça:

Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.

Açıklama:
Arapça:

يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء.

Türkçe:

O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar,Hiçliğin üzerine dünyayı asar.

İngilizce:

He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.

Fransızca:

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Almanca:

Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.

Rusça:

Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

Açıklama:
Arapça:

يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.

Türkçe:

Bulutların içine suları sarar,Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.

İngilizce:

He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.

Fransızca:

Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

Almanca:

Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.

Rusça:

Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 26 beslemesine abone olun.