وبقية امور عزيا الاولى والاخيرة كتبها اشعياء بن آموص النبي.
Uzziyanın yaptığı öbür işleri, başından sonuna dek, Amots oğlu Peygamber Yeşaya yazmıştır.
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
Or Ésaïe, fils d'Amots, le prophète, a écrit le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières.
Was aber mehr von Usia zu sagen ist, beide das Erste und das Letzte, hat beschrieben der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz.
Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
ثم اضطجع عزيا مع آبائه ودفنوه مع آبائه في حقل المقبرة التي للملوك لانهم قالوا انه ابرص. وملك يوثام ابنه عوضا عنه
Uzziya ölüp atalarına kavuşunca, deri hastalığına yakalandığı için onu atalarının yanına, kral mezarlığının ayrı bir yerine gömdüler. Yerine oğlu Yotam kral oldu.
So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.
Et Ozias s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
Und Usia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn bei seinen Vätern im Acker bei dem Begräbnis der Könige; denn sie sprachen: Er ist aussätzig. Und Jotham, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на полецарских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
فاجاب ايوب وقال
Eyüp şöyle yanıtladı:
But Job answered and said,
Job prit la parole, et dit:
Hiob antwortete und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
كيف اعنت من لا قوة له وخلصت ذراعا لا عزّ لها.
"Çaresize nasıl yardım ettin!Güçsüz pazıyı nasıl kurtardın!
How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!
Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!
كيف اشرت على من لا حكمة له واظهرت الفهم بكثرة.
Bilge olmayana ne öğütler verdin!Sağlam bilgiyi pek güzel öğrettin!
How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!
لمن اعلنت اقوالا ونسمة من خرجت منك
Bu sözleri kime söyledin?Senin ağzından konuşan ruh kimin?
To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?
الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها.
"Suların ve sularda yaşayanların altındaÖlüler titriyor.
Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء.
Tanrının önünde ölüler diyarı çıplaktır,Yıkım diyarı örtüsüz.
Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.
Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke.
Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.
يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء.
O boşluğun üzerine kuzey göklerini yayar,Hiçliğin üzerine dünyayı asar.
He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.
يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها.
Bulutların içine suları sarar,Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
Sayfalar
