Bölüm 1

Arapça:

لانه من مشرق الشمس الى مغربها اسمي عظيم بين الامم وفي كل مكان يقرب لاسمي بخور وتقدمة طاهرة لان اسمي عظيم بين الامم قال رب الجنود.

Türkçe:

Doğudan batıya kadar uluslar arasında adım büyük olacak! Her yerde adıma buhur yakılacak, temiz sunular sunulacak. Çünkü uluslar arasında adım büyük olacak!" diyor Her Şeye Egemen RAB.

İngilizce:

For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.

Fransızca:

Car, depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on brûle de l'encens, et une offrande pure est offerte à mon nom. Car mon nom est grand parmi les nations, a dit l'Éternel des armées.

Almanca:

Aber vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert und ein rein Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth.

Rusça:

Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф.

Açıklama:
Arapça:

اما انتم فمنجسوه بقولكم ان مائدة الرب تنجّست وثمرتها محتقر طعامها.

Türkçe:

" 'Rabbin sofrasıfç murdardır, yemeği de küçümsenir' diyerek adımı bayağılaştırıyorsunuz.

İngilizce:

But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.

Fransızca:

Mais vous le profanez quand vous dites: "La table de l'Éternel est souillée, et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable."

Almanca:

Ihr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.

Rusça:

А вы хулите его тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее – пища ничтожная".

Açıklama:
Arapça:

وقلتم ما هذه المشقّة وتأففتم عليه قال رب الجنود وجئتم بالمغتصب والاعرج والسقيم فاتيتم بالتقدمة. فهل اقبلها من يدكم قال الرب.

Türkçe:

Üstelik, 'Ne yorucu!' diyerek bana burun kıvırıyorsunuz." Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB. "Kurban olarak çalıntıyı, topalı, hastayı getirdiğinizde, elinizden kabul mu edeyim?" diye soruyor RAB.

İngilizce:

Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.

Fransızca:

Vous dites: "Quelle fatigue!" et vous la dédaignez, dit l'Éternel des armées, et vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux et malade; puis vous présentez l'offrande! L'agréerai-je de vos mains? dit l'Éternel.

Almanca:

Und ihr sprechet: Siehe, es ist nur Mühe! und schlaget es in den Wind spricht der HERR Zebaoth. Und ihr opfert, das geraubet, lahm und krank ist, und opfert dann Speisopfer her. Sollte mir solches gefallen von eurer Hand? spricht der HERR.

Rusça:

Притом говорите: „вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.

Açıklama:
Arapça:

وملعون الماكر الذي يوجد في قطيعه ذكر وينذر ويذبح للسيد عائبا. لاني انا ملك عظيم قال رب الجنود واسمي مهيب بين الامم

Türkçe:

"Sürüsünden adadığı erkek hayvan yerine Rab'be kusurlu hayvan kurban eden aldatıcıya lanet olsun! Çünkü ben büyük bir kralım" diyor Her Şeye Egemen RAB, "Ve uluslar adımdan korku duyacak."

İngilizce:

But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.

Fransızca:

Le trompeur est maudit, qui, ayant un mâle dans son troupeau, voue et sacrifie au Seigneur une femelle défectueuse! Car JE SUIS UN GRAND ROI, dit l'Éternel des armées, mon nom est craint parmi les nations.

Almanca:

Verflucht sei der Vorteilische, der in seiner Herde ein Männlein hat, und wenn er ein Gelübde tut, opfert er dem HERRN ein untüchtiges! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR Zebaoth, und mein Name ist schrecklich unter den Heiden.

Rusça:

Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.

Açıklama:
Arapça:

كتاب ميلاد يسوع المسيح ابن داود ابن ابراهيم.

Türkçe:

İbrahim oğlu, Davut oğlu İsa Mesihin soy kaydı şöyledir: İbrahim İshakın babasıydı, İshak Yakupun babasıydı, Yakup Yahuda ve kardeşlerinin babasıydı,

İngilizce:

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Fransızca:

Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.

Almanca:

Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Rusça:

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Açıklama:
Arapça:

ابراهيم ولد اسحق. واسحق ولد يعقوب. ويعقوب ولد يهوذا واخوته.

İngilizce:

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

Fransızca:

Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.

Almanca:

Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

Rusça:

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

Açıklama:
Arapça:

ويهوذا ولد فارص وزارح من ثامار. وفارص ولد حصرون. وحصرون ولد ارام.

Türkçe:

Yahuda, Tamardan doğan Peresle Zerahın babasıydı, Peres Hesronun babasıydı, Hesron Ramın babasıydı,

İngilizce:

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

Fransızca:

Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.

Almanca:

Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

Rusça:

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

Açıklama:
Arapça:

وارام ولد عميناداب. وعميناداب ولد نحشون. ونحشون ولد سلمون.

Türkçe:

Ram Amminadavın babasıydı, Amminadav Nahşonun babasıydı, Nahşon Salmonun babasıydı,

İngilizce:

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

Fransızca:

Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.

Almanca:

Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

Rusça:

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона;

Açıklama:
Arapça:

وسلمون ولد بوعز من راحاب. وبوعز ولد عوبيد من راعوث. وعوبيد ولد يسى.

Türkçe:

Salmon, Rahavdan doğan Boazın babasıydı, Boaz, Ruttan doğan Ovetin babasıydı, Ovet İşayın babasıydı,

İngilizce:

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

Fransızca:

Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.

Almanca:

Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

Rusça:

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

Açıklama:
Arapça:

ويسى ولد داود الملك. وداود الملك ولد سليمان من التي لأوريا.

Türkçe:

İşay Kral Davutun babasıydı, Davut, Uriyanın karısından doğan Süleymanın babasıydı,

İngilizce:

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

Fransızca:

Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.

Almanca:

Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Rusça:

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 1 beslemesine abone olun.