Bölüm 19

Türkçe:

Ya taşlanacak, ya da okla vurulacak; ona insan eli değmeyecek. İster hayvan olsun ister insan, yaşamasına izin verilmeyecek.' Ancak boru uzun uzun çalınınca dağa çıkabilirler."

İngilizce:

There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.

Fransızca:
On ne mettra pas la main sur lui, mais il sera lapidé ou percé de flèches; bête ou homme, il ne vivra point. Quand le cor sonnera, ils monteront sur la montagne.
Almanca:
Keine Hand soll ihn anrühren, sondern er soll gesteinigt oder mit Geschoß erschossen werden; es sei ein Tier oder Mensch, so soll er nicht leben. Wenn es aber lange tönen wird, dann sollen sie an den Berg gehen.
Rusça:
рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
Arapça:
لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق فهم يصعدون الى الجبل
Türkçe:

Sonra Musa dağdan halkın yanına inip onları arındırdı. Herkes giysilerini yıkadı.

İngilizce:

And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.

Fransızca:
Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
Almanca:
Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
Rusça:
И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
Arapça:
فانحدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم.
Türkçe:

Musa halka, "Üçüncü güne hazır olun" dedi, "Bu süre içinde cinsel ilişkide bulunmayın."

İngilizce:

And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.

Fransızca:
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
Almanca:
Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
Rusça:
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикасайтесь к женам.
Arapça:
وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة.
Türkçe:

Üçüncü günün sabahı gök gürledi, şimşekler çaktı. Dağın üzerinde koyu bir bulut vardı. Derken, çok güçlü bir boru sesi duyuldu. Ordugahta herkes titremeye başladı.

İngilizce:

And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.

Fransızca:
Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très fort; et tout le peuple qui était au camp, trembla.
Almanca:
Als nun der dritte Tag kam und Morgen war, da hub sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune. Das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.
Rusça:
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако надгорою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
Arapça:
وحدث في اليوم الثالث لما كان الصباح انه صارت رعود وبروق وسحاب ثقيل على الجبل وصوت بوق شديد جدا. فارتعد كل الشعب الذي في المحلّة.
Türkçe:

Musa halkın Tanrıyla görüşmek üzere ordugahtan çıkmasına öncülük etti. Dağın eteğinde durdular.

İngilizce:

And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.

Fransızca:
Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne.
Almanca:
Und Mose führete das Volk aus dem Lager Gott entgegen; und sie traten unten an den Berg.
Rusça:
И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
Arapça:
واخرج موسى الشعب من المحلّة لملاقاة الله. فوقفوا في اسفل الجبل.
Türkçe:

Sina Dağının her yanından duman tütüyordu. Çünkü RAB dağın üstüne ateş içinde inmişti. Dağdan ocak dumanı gibi duman çıkıyor, bütün dağ şiddetle sarsılıyordu.

İngilizce:

And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.

Fransızca:
Or, le mont Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fortement.
Almanca:
Der ganze Berg aber Sinai rauchte, darum daß der HERR herab auf den Berg fuhr mit Feuer; und sein Rauch ging auf wie ein Rauch vom Ofen, daß der ganze Berg sehr bebete.
Rusça:
Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
Arapça:
وكان جبل سيناء كله يدخن من اجل ان الرب نزل عليه بالنار. وصعد دخانه كدخان الأتون وارتجف كل الجبل جدا.
Türkçe:

Boru sesi gitgide yükselince, Musa konuştu ve Tanrı gök gürlemeleriyle onu yanıtladı.

İngilizce:

And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.

Fransızca:
Et le son de la trompette allait se renforçant de plus en plus; Moïse parlait, et Dieu lui répondait par une voix.
Almanca:
Und der Posaunen Ton ward immer stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm laut.
Rusça:
и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
Arapça:
فكان صوت البوق يزداد اشتدادا جدا وموسى يتكلم والله يجيبه بصوت
Türkçe:

RAB Sina Dağının üzerine indi, Musayı dağın tepesine çağırdı. Musa tepeye çıktı.

İngilizce:

And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.

Fransızca:
L'Éternel descendit donc sur le mont Sinaï, au sommet de la montagne; et l'Éternel appela Moïse au sommet de la montagne, et Moïse y monta.
Almanca:
Als nun der HERR herniederkommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
Rusça:
И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
Arapça:
ونزل الرب على جبل سيناء الى راس الجبل. ودعا الله موسى الى راس الجبل. فصعد موسى.
Türkçe:

RAB, "Aşağı inip halkı uyar" dedi, "Sakın beni görmek için sınırı geçmesinler, yoksa birçoğu ölür.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

Fransızca:
Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.
Almanca:
Da sprach der HERR zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HERRN, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen.
Rusça:
И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его , и чтобы не пали многие из него;
Arapça:
فقال الرب لموسى انحدر حذّر الشعب لئلا يقتحموا الى الرب لينظروا فيسقط منهم كثيرون.
Türkçe:

Bana yaklaşan kâhinler de kendilerini kutsasınlar, yoksa onları şiddetle cezalandırırım."

İngilizce:

And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.

Fransızca:
Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe.
Almanca:
Dazu die Priester, die zum HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß sie der HERR nicht zerschmettere.
Rusça:
священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
Arapça:
وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب.

Sayfalar

Bölüm 19 beslemesine abone olun.