1 Corinthians

Türkçe:

Biriniz, "Ben Pavlus yanlısıyım", ötekiniz, "Ben Apollos yanlısıyım" diyorsa, öbür insanlardan ne farkınız kalır?

İngilizce:

For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

Fransızca:
Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
Almanca:
Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
Rusça:
Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?
Arapça:
لانه متى قال واحد انا لبولس وآخر انا لأبلوس أفلستم جسديين
Türkçe:

Apollos kim, Pavlus kim? İman etmenize aracı olmuş hizmetkârlardır. Rab her birimize bir görev vermiştir.

İngilizce:

Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?

Fransızca:
Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
Almanca:
Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.
Rusça:
Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
Arapça:
فمن هو بولس ومن هو أبلوس. بل خادمان آمنتم بواسطتهما وكما اعطى الرب لكل واحد.
Türkçe:

Tohumu ben ektim, Apollos suladı. Ama Tanrı büyüttü.

İngilizce:

I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.

Fransızca:
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
Almanca:
Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber Gott hat das Gedeihen gegeben.
Rusça:
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
Arapça:
انا غرست وأبلوس سقى لكن الله كان ينمي.
Türkçe:

Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır.

İngilizce:

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Fransızca:
C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
Almanca:
So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.
Rusça:
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
Arapça:
اذا ليس الغارس شيئا ولا الساقي بل الله الذي ينمي.
Türkçe:

Ekenle sulayanın değeri birdir. Her biri kendi emeğinin karşılığını alacaktır.

İngilizce:

Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.

Fransızca:
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
Almanca:
Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
Rusça:
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
Arapça:
والغارس والساقي هما واحد ولكن كل واحد سيأخذ اجرته بحسب تعبه.
Türkçe:

Biz Tanrının emektaşlarıyız. Sizler de Tanrının tarlası, Tanrının binasısınız.

İngilizce:

For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

Fransızca:
Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Almanca:
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu.
Rusça:
Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
Arapça:
فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله.
Türkçe:

Tanrının bana lütfettiği görev uyarınca bilge bir mimar gibi temel attım, başkaları da bu temel üzerine inşa ediyor. Herkes nasıl inşa ettiğine dikkat etsin.

İngilizce:

According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.

Fransızca:
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
Almanca:
Ich von Gottes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
Rusça:
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.
Arapça:
حسب نعمة الله المعطاة لي كبنّاء حكيم قد وضعت اساسا وآخر يبني عليه. ولكن فلينظر كل واحد كيف يبني عليه.
Türkçe:

Çünkü hiç kimse atılan temelden, yani İsa Mesihten başka bir temel atamaz.

İngilizce:

For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.

Fransızca:
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
Almanca:
Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.
Rusça:
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
Arapça:
فانه لا يستطيع احد ان يضع اساسا آخر غير الذي وضع الذي هو يسوع المسيح.
Türkçe:

Bu temel üzerine kimi altın, gümüş ya da değerli taşlarla, kimi de tahta, ot ya da kamışla inşa edecek.

İngilizce:

Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

Fransızca:
Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
Almanca:
So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,
Rusça:
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –
Arapça:
ولكن ان كان احد يبني على هذا الاساس ذهبا فضة حجارة كريمة خشبا عشبا قشا
Türkçe:

Herkesin yaptığı iş belli olacak, yargı günü ortaya çıkacak. Herkesin işi ateşle açığa vurulacak. Ateş her işin niteliğini sınayacak.

İngilizce:

Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.

Fransızca:
Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
Almanca:
so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
Rusça:
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
Arapça:
فعمل كل واحد سيصير ظاهرا لان اليوم سيبيّنه. لانه بنار يستعلن وستمتحن النار عمل كل واحد ما هو.

Sayfalar

1 Corinthians beslemesine abone olun.