Exodus

Arapça:

وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.

Türkçe:

Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.

İngilizce:

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.

Fransızca:

Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

Almanca:

Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, bauete er ihnen Häuser.

Rusça:

И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

Açıklama:
Arapça:

ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها

Türkçe:

Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: "Doğan her İbrani erkek çocuk Nil'e atılacak, kızlar sağ bırakılacak."

İngilizce:

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.

Fransızca:

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Almanca:

Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Töchter lasset leben.

Rusça:

Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

Açıklama:
Arapça:

وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي.

Türkçe:

Levili bir adam kendi oymağından bir kızla evlendi.

İngilizce:

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

Fransızca:

Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.

Almanca:

Und es ging hin ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levis.

Rusça:

Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.

Açıklama:
Arapça:

فحبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه حسن خبأته ثلاثة اشهر.

Türkçe:

Kadın gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Güzel bir çocuk olduğunu görünce, onu üç ay gizledi.

İngilizce:

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

Fransızca:

Et cette femme conçut, et enfanta un fils; et, voyant qu'il était beau, elle le cacha trois mois.

Almanca:

Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und da sie sah, daß es ein fein Kind war, verbarg sie ihn drei Monden.

Rusça:

Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца;

Açıklama:
Arapça:

ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سفطا من البردي وطلته بالحمر والزفت ووضعت الولد فيه ووضعته بين الحلفاء على حافة النهر.

Türkçe:

Daha fazla gizleyemeyeceğini anlayınca, hasır bir sepet alıp katran ve ziftle sıvadı. İçine çocuğu yerleştirip Nil kıyısındaki sazlığa bıraktı.

İngilizce:

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

Fransızca:

Mais, ne pouvant le tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa dans les roseaux sur la rive du fleuve.

Almanca:

Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Ton und Pech und legte das Kind drein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.

Rusça:

но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки,

Açıklama:
Arapça:

ووقفت اخته من بعيد لتعرف ماذا يفعل به

Türkçe:

Çocuğun ablası kardeşine ne olacağını görmek için uzaktan gözlüyordu.

İngilizce:

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

Fransızca:

Et sa sœur se tint là, à distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

Almanca:

Aber seine Schwester stund von ferne, daß sie erfahren wollte, wie es ihm gehen würde.

Rusça:

а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет.

Açıklama:
Arapça:

فنزلت ابنة فرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. فرأت السفط بين الحلفاء فارسلت أمتها واخذته.

Türkçe:

O sırada firavunun kızı yıkanmak için ırmağa indi. Hizmetçileri ırmak kıyısında yürüyorlardı. Sazların arasındaki sepeti görünce, firavunun kızı onu getirmesi için hizmetçisini gönderdi.

İngilizce:

And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

Fransızca:

Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner; et ses femmes se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et envoya sa servante pour le prendre.

Almanca:

Und die Tochter Pharaos ging hernieder und wollte baden im Wasser; und ihre Jungfrauen gingen an dem Rande des Wassers. Und da sie das Kästlein im Schilf sah, sandte sie ihre Magd hin und ließ es holen.

Rusça:

И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

Açıklama:
Arapça:

ولما فتحته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. فرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين.

Türkçe:

Sepeti açınca ağlayan çocuğu gördü. Ona acıyarak, "Bu bir İbrani çocuğu" dedi.

İngilizce:

And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

Fransızca:

Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux.

Almanca:

Und da sie es auftat, sah sie das Kind; und siehe, das Knäblein weinete. Da jammerte es sie, und sprach: Es ist der ebräischen Kindlein eins.

Rusça:

Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

Açıklama:
Arapça:

فقالت اخته لابنة فرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد.

Türkçe:

Çocuğun ablası firavunun kızına, "Gidip bir İbrani sütnine çağırayım mı?" diye sordu, "Senin için bebeği emzirsin."

İngilizce:

Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

Fransızca:

Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je t'appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?

Almanca:

Da sprach seine Schwester zu der Tochter Pharaos: Soll ich hingehen und der ebräischen Weiber eine rufen, die da säuget, daß sie dir das Kindlein säuge?

Rusça:

И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?

Açıklama:
Arapça:

فقالت لها ابنة فرعون اذهبي. فذهبت الفتاة ودعت ام الولد.

Türkçe:

Firavunun kızı, "Olur" diye yanıtladı. Kız gidip bebeğin annesini çağırdı.

İngilizce:

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

Fransızca:

Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.

Almanca:

Die Tochter Pharaos sprach zu ihr: Gehe hin! Die Jungfrau ging hin und rief des Kindes Mutter.

Rusça:

Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошлаи призвала мать младенца.

Açıklama:

Sayfalar

Exodus beslemesine abone olun.