بكسر على كسر نودي لانه قد خربت كل الارض. بغتة خربت خيامي وشققي في لحظة.
Felaket felaketi izliyor,Bütün ülke viran oldu.Bir anda çadırlarım,Perdelerim yok oldu.
Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment.
Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!
und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land wird verheeret, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstöret.
Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои.
حتى متى ارى الراية واسمع صوت البوق.
Ne zamana dek düşman sancağını görmek,Boru sesini duymak zorunda kalacağım?
How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?
Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?
Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaunen Hall hören?
Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?
لان شعبي احمق. اياي لم يعرفوا. هم بنون جاهلون وهم غير فاهمين. هم حكماء في عمل الشر ولعمل الصالح ما يفهمون
"Halkım akılsızdır,Beni tanımıyor.Aptal çocuklardır,Akılları yok.Kötülük etmeyi iyi bilir,İyilik etmeyi bilmezler" diyor RAB.
For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen.
Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.
نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.
Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,Göğe baktım, ışık yoktu.
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
نظرت الى الجبال واذا هي ترتجف وكل الاكام تقلقلت.
Dağlara baktım, titriyorlardı,Bütün tepeler sarsılıyordu.
I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly.
Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.
Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten.
Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.
نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت.
Baktım, insan yoktu,Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı.
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.
Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.
نظرت واذا البستان برية وكل مدنها نقضت من وجه الرب من وجه حمو غضبه
Baktım, verimli toprak çöle dönmüş,Bütün kentler yıkılmıştı.Bütün bunlar RABbin yüzünden,Onun kızgın öfkesi yüzünden olmuştu.
I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.
Ich sah, und siehe, das Baufeld war eine Wüste, und alle Städte drinnen waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
لانه هكذا قال الرب. خرابا تكون كل الارض ولكنني لا افنيها.
RAB diyor ki,"Bütün ülke viran olacak,Ama onu büsbütün yok etmeyeceğim.
For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end.
Car ainsi a dit l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.
Denn so spricht der HERR: Das ganze Land soll wüste werden, und will's doch nicht gar aus machen.
Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена, но совершенного истребления не сделаю.
من اجل ذلك تنوح الارض وتظلم السموات من فوق من اجل اني قد تكلمت قصدت ولا اندم ولا ارجع عنه.
Bu yüzden yeryüzü yasa gömülecek,Gök kararacak;Çünkü ben söyledim, ben tasarladım.Fikrimi değiştirmeyecek,Verdiğim karardan dönmeyeceğim."
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it.
A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.
Darum wird das Land betrübt und der Himmel droben traurig sein; denn ich hab's geredet, ich hab's beschlossen und soll mich nicht reuen, will auch nicht davon ablassen.
Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.
من صوت الفارس ورامي القوس كل المدينة هاربة. دخلوا الغابات وصعدوا على الصخور. كل المدن متروكة ولا انسان ساكن فيها.
Her kentin halkı,Atlılarla okçuların gürültüsünden kaçıyor.Kimi çalılıklara giriyor,Kimi kayalıklara tırmanıyor.Bütün kentler terk edildi,Oralarda kimse yaşamıyor.
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein.
Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.
Alle Städte werden vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand drinnen wohnet.
От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.
Sayfalar
