2 Samuel

Arapça:

ولما فرغ من الكلام اذا ببني الملك قد جاءوا ورفعوا اصواتهم وبكوا وكذلك بكى الملك وعبيده بكاء عظيما جدا.

Türkçe:

O konuşmasını bitirir bitirmez, kralın oğulları oraya varıp hıçkıra hıçkıra ağlamaya başladılar. Kral ve görevlileri de acı acı ağladılar.

İngilizce:

And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.

Fransızca:

Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.

Almanca:

Und da er hatte ausgeredet, siehe, da kamen die Kinder des Königs und huben ihre Stimme auf und weineten. Der König und alle seine Knechte weineten auch fast sehr.

Rusça:

И едва только сказал он это, вот пришли царские сыновья, и подняли вопль и плакали. И сам царь и все слугиего плакали очень великим плачем.

Açıklama:
Arapça:

فهرب ابشالوم وذهب الى تلماي بن عميهود ملك جشور. وناح داود على ابنه الايام كلها.

Türkçe:

Avşalom Geşur Kralı Ammihut oğlu Talmayın yanına kaçtı. Davut ise oğlu Amnon için sürekli yas tutuyordu.

İngilizce:

But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day.

Fransızca:

Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.

Almanca:

Absalom aber floh und zog zu Thalmai, dem Sohn Ammihuds, dem Könige zu Gesur. Er aber trug Leid über seinen Sohn alle Tage.

Rusça:

Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Емиуда, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

Açıklama:
Arapça:

وهرب ابشالوم وذهب الى جشور وكان هناك ثلاث سنين.

Türkçe:

Geşura kaçan Avşalom orada üç yıl kaldı.

İngilizce:

So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.

Fransızca:

Or Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois ans;

Almanca:

Da aber Absalom floh und gen Gesur zog, war er daselbst drei Jahre.

Rusça:

Авессалом убежал и пришел в Гессур и пробыл там три года.

Açıklama:
Arapça:

وكان داود يتوق الى الخروج الى ابشالوم لانه تعزّى عن امنون حيث انه مات

Türkçe:

Kral Davut Avşalom'un yanına gitmeyi çok istiyordu. Çünkü Amnon'un ölümü konusunda avuntu bulmuştu.

İngilizce:

And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

Fransızca:

Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.

Almanca:

Und der König David hörete auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.

Rusça:

И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.

Açıklama:
Arapça:

وعلم يوآب ابن صروية ان قلب الملك على ابشالوم.

Türkçe:

Kral Davutun Avşalomu özlediğini anlayan Seruya oğlu Yoav, birini gönderip Tekoada yaşayan bilge bir kadını getirtti. Yoav kadına, "Lütfen yasa bürün" dedi, "Yas giysilerini giy. Yağ sürme ve ölü için günlerdir yas tutan bir kadın gibi davran.

İngilizce:

Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.

Fransızca:

Alors Joab, fils de Tséruja, connaissant que le cœur du roi se rapprochait d'Absalom,

Almanca:

Joab aber, der Sohn Zerujas, merkte, daß des Königs Herz war wider Absalom.

Rusça:

И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому.

Açıklama:
Arapça:

فارسل يوآب الى تقوع واخذ من هناك امرأة حكيمة. وقال لها تظاهري بالحزن والبسي ثياب الحزن ولا تدّهني بزيت بل كوني كامرأة لها ايام كثيرة وهي تنوح على ميت.

İngilizce:

And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:

Fransızca:

Envoya à Thékoa, et fit venir de là une femme habile et lui dit: Je te prie, mets-toi en deuil, revêts-toi d'habits de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort;

Almanca:

Und sandte hin gen Thekoa und ließ holen von dannen ein kluges Weib und sprach zu ihr: Trage Leid und zeuch Leidekleider an und salbe dich nicht mit Öl, sondern stelle dich wie ein Weib, das eine lange Zeit Leid getragen hat über einen Toten.

Rusça:

И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем;

Açıklama:
Arapça:

وادخلي الى الملك وكلميه بهذا الكلام. وجعل يوآب الكلام في فمها

Türkçe:

Krala git ve ona söyleyeceklerimi ilet." Sonra kadına neler söyleyeceğini bildirdi.

İngilizce:

And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

Fransızca:

Puis entre vers le roi, et tiens-lui ces discours. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.

Almanca:

Und sollst zum Könige hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte.

Rusça:

и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.

Açıklama:
Arapça:

وكلمت المرأة التقوعية الملك وخرّت على وجهها الى الارض وسجدت وقالت اعن ايها الملك.

Türkçe:

Tekoalı kadın krala gitti. Önünde yüzüstü yere kapanarak, "Ey kral, yardım et!" dedi.

İngilizce:

And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.

Fransızca:

La femme thékoïte parla donc au roi. Elle se jeta le visage contre terre et se prosterna, et dit: O roi, aide-moi!

Almanca:

Und da das Weib von Thekoa mit dem Könige reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf mir, König!

Rusça:

И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь!

Açıklama:
Arapça:

فقال لها الملك ما بالك. فقالت اني امرأة ارملة. قد مات رجلي.

Türkçe:

Kral, "Neyin var?" diye sordu. Kadın, "Ben zavallı dul bir kadınım" diye yanıtladı, "Kocam öldü.

İngilizce:

And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.

Fransızca:

Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Ah! je suis une femme veuve, et mon mari est mort.

Almanca:

Der König sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ich bin eine Witwe, ein Weib, das Leid trägt, und mein Mann ist gestorben;

Rusça:

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я вдова, муж мой умер;

Açıklama:
Arapça:

ولجاريتك ابنان فتخاصما في الحقل وليس من يفصل بينهما فضرب احدهما الآخر وقتله.

Türkçe:

Ben kölenin iki oğlu vardı. İkisi tarlada kavgaya tutuştular. Orada onları ayıracak kimse yoktu. Biri öbürünü vurup öldürdü.

İngilizce:

And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.

Fransızca:

Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.

Almanca:

und deine Magd hatte zween Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und tötete ihn.

Rusça:

и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.

Açıklama:

Sayfalar

2 Samuel beslemesine abone olun.