1 Timothy

Türkçe:

Bazı kişilerin günahları bellidir, kendilerinden önce yargı kürsüsüne ulaşır. Bazılarının günahlarıysa sonradan ortaya çıkar.

İngilizce:

Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.

Fransızca:
Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement; mais il en est d'autres qui ne paraissent que dans la suite.
Almanca:
Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie vorhin richten kann; etlicher aber werden hernach offenbar.
Rusça:
Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии.
Arapça:
خطايا بعض الناس واضحة تتقدم الى القضاء. واما البعض فتتبعهم.
Türkçe:

Bunun gibi, iyi işler de bellidir; belli olmayanlar bile gizli kalamaz.

İngilizce:

Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

Fransızca:
De même les bonnes oeuvres sont manifestes; et si elles ne le sont pas d'abord, elles ne peuvent demeurer cachées.
Almanca:
Desselbigengleichen auch etlicher gute Werkes sind zuvor offenbar; und die andern bleiben auch nicht verborgen.
Rusça:
Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.
Arapça:
كذلك ايضا الاعمال الصالحة واضحة والتي هي خلاف ذلك لا يمكن ان تخفى
Türkçe:

Kölelik boyunduruğu altında olanların hepsi kendi efendilerini tam bir saygıya layık görsünler ki, Tanrının adı ve öğretisi kötülenmesin.

İngilizce:

Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.

Fransızca:
Que tous les esclaves qui sont sous le joug, regardent leurs maîtres comme dignes de tout respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;
Almanca:
Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre HERREN aller Ehren wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.
Rusça:
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.
Arapça:
جميع الذين هم عبيد تحت نير فليحسبوا سادتهم مستحقين كل اكرام لئلا يفترى على اسم الله وتعليمه.
Türkçe:

Efendileri iman etmiş olanlarsa, nasıl olsa kardeşiz deyip efendilerine saygısızlık etmesinler. Tersine, daha iyi hizmet etsinler. Çünkü bu iyi hizmetten yararlananlar, sevdikleri imanlılardır. Bu ilkeleri öğret ve öğütle.

İngilizce:

And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

Fransızca:
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.
Almanca:
Welche aber gläubige HERREN haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), daß sie Brüder sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne!
Rusça:
Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им . Учи сему и увещевай.
Arapça:
والذين لهم سادة مؤمنون لا يستهينوا بهم لانهم اخوة بل ليخدموهم اكثر لان الذين يتشاركون في الفائدة هم مؤمنون ومحبوبون. علّم وعظ بهذا
Türkçe:

Eğer biri farklı öğretiler yayar, doğru sözleri, yani Rabbimiz İsa Mesihin sözlerini ve Tanrı yoluna dayanan öğretiyi onaylamazsa, kendini beğenmiş, bilgisiz bir kişidir. Böyle biri tartışmaları ve kelime kavgalarını hastalık derecesinde sever. Bu şeyler kıskançlığa, çekişmeye, iftiraya, kötü kuşkulara, düşünceleri yozlaşmış ve gerçeği yitirmiş kişilerin durmadan sürtüşmesine yol açar. Onlar Tanrı yolunu kazanç yolu sanıyorlar.

İngilizce:

If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;

Fransızca:
Si quelqu'un enseigne autrement, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ, et à la doctrine qui est selon le dévouement,
Almanca:
So jemand anders lehret und bleibet nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre von der Gottseligkeit,
Rusça:
Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии,
Arapça:
ان كان احد يعلّم تعليما آخر ولا يوافق كلمات ربنا يسوع المسيح الصحيحة والتعليم الذي هو حسب التقوى
İngilizce:

He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,

Fransızca:
Il est enflé d'orgueil, il ne sait rien; mais il a la maladie des contestations et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les médisances, les mauvais soupçons,
Almanca:
der ist verdüstert und weiß nichts, sondern ist seuchtig in Fragen und Wortkriegen, aus welchen entspringet Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn,
Rusça:
тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.
Arapça:
فقد تصلّف وهو لا يفهم شيئا بل هو متعلل بمباحثات ومماحكات الكلام التي منها يحصل الحسد والخصام والافتراء والظنون الرديّة
İngilizce:

Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.

Fransızca:
Et les disputes perverties de gens qui ont un faux raisonnement, qui sont privés de la vérité, et qui regardent le dévouement comme une source de gain. Sépare-toi de ces gens-là.
Almanca:
Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
Rusça:
Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких.
Arapça:
ومنازعات اناس فاسدي الذهن وعادمي الحق يظنون ان التقوى تجارة. تجنب مثل هؤلاء.
Türkçe:

Oysa eldekiyle yetinerek Tanrı yolunda yürümek büyük kazançtır.

İngilizce:

But godliness with contentment is great gain.

Fransızca:
Or, c'est un grand gain que d'être heureux dans le dévouement.
Almanca:
Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.
Rusça:
Великое приобретение – быть благочестивым и довольным.
Arapça:
واما التقوى مع القناعة فهي تجارة عظيمة.
Türkçe:

Çünkü dünyaya ne bir şey getirdik, ne de ondan bir şey götürebiliriz.

İngilizce:

For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

Fransızca:
Car nous n'avons rien apporté dans ce monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter.
Almanca:
Denn wir haben nichts in die Welt gebracht, darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.
Rusça:
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него .
Arapça:
لاننا لم ندخل العالم بشيء وواضح اننا لا نقدر ان نخرج منه بشيء.
Türkçe:

Yiyeceğimiz, giyeceğimiz varsa bunlarla yetiniriz.

İngilizce:

And having food and raiment let us be therewith content.

Fransızca:
Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
Almanca:
Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen.
Rusça:
Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
Arapça:
فان كان لنا قوت وكسوة فلنكتف بهما.

Sayfalar

1 Timothy beslemesine abone olun.