Arapça:
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ
Çeviriyazı:
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike hüm ḫayru-lberiyyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Diyanet İşleri:
Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Şaban Piriş:
İman edip, salih amel yapanlar ise, işte onlar, yaratılmışların en hayırlıları onlardır.
Edip Yüksel:
İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Ali Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Suat Yıldırım:
Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, işte yaradılmışların hayırlısı da onlardır, onlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Bekir Sadak:
99:4
İbni Kesir:
Muhakkak ki iman etmiş olup salih ameller işleyenler
Adem Uğur:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel yapanlar (nefs tezkiyesi yapanlar), işte onlar, onlar yaratılmışların hayırlı olanlarıdır.
Celal Yıldırım:
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar ise, işte onlar yaratılanların en iyileridirler.
Tefhim ul Kuran:
İman edip salih amellerde bulunanlar ise
Fransızca:
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
İspanyolca:
En cambio, los que crean y obren bien, ésos son lo mejor de la creación,
İtalyanca:
Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione.
Almanca:
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind die Besten der Geschöpfe.
Çince:
信道而行善的人,是最善的人,
Hollandaca:
Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen.
Rusça:
Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно.
Somalice:
Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga.
Swahilice:
Hakika walio amini na wakatenda mema, hao ndio bora wa viumbe.
Uygurca:
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ ياخشىسىدۇر
Japonca:
だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である。
Arapça (Ürdün):
«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية» الخليقة.
Hintçe:
बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे यही लोग बेहतरीन ख़लाएक़ हैं
Tayca:
แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นมนุษย์ที่ดียิ่ง
İbranice:
הן, אלה, אשר האמינו ועשו חסדים, הם המשובחים שביצורים
Hırvatça:
A oni koji vjeruju i čine dobra djela-oni su, zbilja, najbolja stvorenja.
Rumence:
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune, ei sunt tot ce este mai bun pe lume.
Transliteration:
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
Türkçe:
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Sahih International:
Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
İngilizce:
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
Azerbaycanca:
İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
Süleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Diyanet Vakfı:
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Erhan Aktaş:
Îmân Eden ve sâlihâtı yapan kimseler; işte onlar yaratılanların hayırlı olanlarıdır.
Kral Fahd:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Hasan Basri Çantay:
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Hiç şübhe yok ki bunlar da yaratılanların en hayırlısıdır.
Muhammed Esed:
(Ve) iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanlar, işte onlar, bütün yaratıkların en hayırlılarıdır.
Gültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar ise
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu iman edib de salih ameller işliyenler
Portekizce:
Por outra, os fiéis, que praticam o bem, são as melhores criaturas,
İsveççe:
Men de som tror och lever ett rättskaffens liv, de är de bästa av alla skapade varelser.
Farsça:
مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اینانند که بهترین مخلوقاتند.
Kürtçe:
بەڕاستی ئەوانەی کە بڕوایان ھێناو کردەوە چاکەکانیان کرد، ئا ئەوانە چاکترینی ھەموو دروستکراوێکن
Özbekçe:
Албатта, иймон келтирганлар ва солиҳ амалларни қилганлар, ана ўшалар, халойиқнинг энг яхшиларидир.
Malayca:
Seungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka itulah sebaik- baik makhluk.
Arnavutça:
E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira,
Bulgarca:
Онези, които вярват и вършат праведни дела, те са най-добрите от творенията.
Sırpça:
А они који верују и чине добра дела - они су, збиља, најбоља створења.
Çekçe:
Avšak ti, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, to jsou ti nejlepší ze všech stvoření.
Urduca:
جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، وہ یقیناً بہترین خلائق ہیں
Tacikçe:
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.
Tatarca:
Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.
Endonezyaca:
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk.
Amharca:
እነዚያ ያመኑትና መልካሞችንም የሠሩት፣ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ በላጭ ናቸው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்பிக்கைக் கொண்டு, நற்செயல்களை செய்தார்களோ அவர்கள்தான் படைப்புகளில் மிகச் சிறந்தோர் ஆவார்கள்.
Korece:
그러나 믿음으로 선을 실천하는 자들은 가장 의로운 자들로
Vietnamca:
Riêng những người có đức tin và hành thiện, họ thực sự là những sinh vật tốt đẹp nhất.
Ayet Linkleri: