Arapça:
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Çeviriyazı:
elem nec`al lehû `ayneyn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Diyanet İşleri:
Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onun için halketmedik mi iki göz.
Şaban Piriş:
Ona iki göz vermedik mi?
Edip Yüksel:
Ona vermedik mi: İki göz,
Ali Bulaç:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Suat Yıldırım:
Biz ona görmesi için gözler,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(8-9) Onun için iki göz vermedik mi? Ve bir dil ile iki dudak vermedik mi?
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz ona vermedik mi iki göz,
Bekir Sadak:
(14-16) Yahut, aclik gununde, yakini olan bir oksuzu, yahut topraga serilmis bir yoksulu doyurmaktir.
İbni Kesir:
Biz
Adem Uğur:
Biz ona iki göz vermedik mi?
İskender Ali Mihr:
Ona iki göz vermedik mi?
Celal Yıldırım:
(8-9) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi ?
Tefhim ul Kuran:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Fransızca:
Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
İspanyolca:
¿No le hemos dado dos ojos,
İtalyanca:
Non gli abbiamo dato due occhi,
Almanca:
Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen
Çince:
难道我没有为他创造两只眼睛、
Hollandaca:
Hebben wij hem niet twee oogen gegeven.
Rusça:
Разве Мы не наделили его двумя глазами,
Somalice:
Miyaannaan u yeelin Laba indhood.
Swahilice:
Kwani hatukumpa macho mawili?
Uygurca:
ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
Japonca:
われは,かれのために両目を創ったではないか,
Arapça (Ürdün):
«ألم نجعل» استفهام تقرير أي جعلنا «له عينين».
Hintçe:
क्या हमने उसे दोनों ऑंखें और ज़बान
Tayca:
เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ ?
İbranice:
האם לא בראנו לו זוג עיניים
Hırvatça:
Zar mu nismo dali oka dva
Rumence:
Oare nu Noi i-am făcut ochi,
Transliteration:
Alam najAAal lahu AAaynayni
Türkçe:
Biz ona vermedik mi iki göz,
Sahih International:
Have We not made for him two eyes?
İngilizce:
Have We not made for him a pair of eyes?-
Azerbaycanca:
Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!
Süleyman Ateş:
Biz ona vermedik mi: İki göz
Diyanet Vakfı:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Erhan Aktaş:
Ona iki gözü Biz vermedik mi?
Kral Fahd:
Biz ona iki göz, vermedik mi?
Hasan Basri Çantay:
Biz. ona vermedik mi: (Görecek) iki göz,
Muhammed Esed:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Gültekin Onan:
Biz ona iki göz vermedik mi?
Ali Fikri Yavuz:
Biz, ona vermedik mi iki göz,
Portekizce:
Não o dotamos, acaso, de dois olhos,
İsveççe:
Har Vi inte gett henne ögon,
Farsça:
آیا برای او دو چشم قرار ندادیم؟
Kürtçe:
ئایا دوو چاومان نەداوەتێ
Özbekçe:
Биз унга икки кўзни бермадикми?
Malayca:
(Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) -
Arnavutça:
A nuk ia kemi dhënë dy sytë,
Bulgarca:
Не му ли дадохме Ние две очи
Sırpça:
Зар му нисмо дали два ока
Çekçe:
Což dvě oči jsme mu nedali
Urduca:
کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں
Tacikçe:
Оё барои ӯ ду чашм наёфаридаем?
Tatarca:
Әйә Без ул кешегә икс күз бирмәдекме?
Endonezyaca:
Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,
Amharca:
ለእርሱ ሁለት ዓይኖችን አላደረግንለትምን?
Tamilce:
இரு கண்களை அவனுக்கு நாம் ஆக்கவில்லையா?
Korece:
하나님이 그에게 두 눈을 주 지 아니 했더뇨
Vietnamca:
Chẳng phải TA (Allah) đã không tạo cho y đôi mắt (để nhìn ngắm và quan sát)?
Ayet Linkleri: