Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

90

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

6031

Sayfa No: 

594

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ

Çeviriyazı: 

elem nec`al lehû `ayneyn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

Diyanet İşleri: 

Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onun için halketmedik mi iki göz.

Şaban Piriş: 

Ona iki göz vermedik mi?

Edip Yüksel: 

Ona vermedik mi: İki göz,

Ali Bulaç: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

Suat Yıldırım: 

Biz ona görmesi için gözler,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(8-9) Onun için iki göz vermedik mi? Ve bir dil ile iki dudak vermedik mi?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz ona vermedik mi iki göz,

Bekir Sadak: 

(14-16) Yahut, aclik gununde, yakini olan bir oksuzu, yahut topraga serilmis bir yoksulu doyurmaktir.

İbni Kesir: 

Biz

Adem Uğur: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

İskender Ali Mihr: 

Ona iki göz vermedik mi?

Celal Yıldırım: 

(8-9) Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi ?

Tefhim ul Kuran: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

Fransızca: 

Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,

İspanyolca: 

¿No le hemos dado dos ojos,

İtalyanca: 

Non gli abbiamo dato due occhi,

Almanca: 

Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen

Çince: 

难道我没有为他创造两只眼睛、

Hollandaca: 

Hebben wij hem niet twee oogen gegeven.

Rusça: 

Разве Мы не наделили его двумя глазами,

Somalice: 

Miyaannaan u yeelin Laba indhood.

Swahilice: 

Kwani hatukumpa macho mawili?

Uygurca: 

ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟

Japonca: 

われは,かれのために両目を創ったではないか,

Arapça (Ürdün): 

«ألم نجعل» استفهام تقرير أي جعلنا «له عينين».

Hintçe: 

क्या हमने उसे दोनों ऑंखें और ज़बान

Tayca: 

เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ ?

İbranice: 

האם לא בראנו לו זוג עיניים

Hırvatça: 

Zar mu nismo dali oka dva

Rumence: 

Oare nu Noi i-am făcut ochi,

Transliteration: 

Alam najAAal lahu AAaynayni

Türkçe: 

Biz ona vermedik mi iki göz,

Sahih International: 

Have We not made for him two eyes?

İngilizce: 

Have We not made for him a pair of eyes?-

Azerbaycanca: 

Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!

Süleyman Ateş: 

Biz ona vermedik mi: İki göz

Diyanet Vakfı: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

Erhan Aktaş: 

Ona iki gözü Biz vermedik mi?

Kral Fahd: 

Biz ona iki göz, vermedik mi?

Hasan Basri Çantay: 

Biz. ona vermedik mi: (Görecek) iki göz,

Muhammed Esed: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

Gültekin Onan: 

Biz ona iki göz vermedik mi?

Ali Fikri Yavuz: 

Biz, ona vermedik mi iki göz,

Portekizce: 

Não o dotamos, acaso, de dois olhos,

İsveççe: 

Har Vi inte gett henne ögon,

Farsça: 

آیا برای او دو چشم قرار ندادیم؟

Kürtçe: 

ئایا دوو چاومان نەداوەتێ

Özbekçe: 

Биз унга икки кўзни бермадикми?

Malayca: 

(Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) -

Arnavutça: 

A nuk ia kemi dhënë dy sytë,

Bulgarca: 

Не му ли дадохме Ние две очи

Sırpça: 

Зар му нисмо дали два ока

Çekçe: 

Což dvě oči jsme mu nedali

Urduca: 

کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں

Tacikçe: 

Оё барои ӯ ду чашм наёфаридаем?

Tatarca: 

Әйә Без ул кешегә икс күз бирмәдекме?

Endonezyaca: 

Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,

Amharca: 

ለእርሱ ሁለት ዓይኖችን አላደረግንለትምን?

Tamilce: 

இரு கண்களை அவனுக்கு நாம் ஆக்கவில்லையா?

Korece: 

하나님이 그에게 두 눈을 주 지 아니 했더뇨

Vietnamca: 

Chẳng phải TA (Allah) đã không tạo cho y đôi mắt (để nhìn ngắm và quan sát)?