Arapça:
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Çeviriyazı:
emmâ meni-stagnâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,
Diyanet İşleri:
Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Fakat ihtiyacı olmayana gelince.
Şaban Piriş:
Ama, kendisini ihtiyaçsız görene.
Edip Yüksel:
Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;
Ali Bulaç:
Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,
Suat Yıldırım:
Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk:
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Bekir Sadak:
Dikkat et
İbni Kesir:
Ama kendisini müstağni gören.
Adem Uğur:
Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,
İskender Ali Mihr:
Fakat kendini müstağni gören (bir şeye muhtaç olmadığını sanan) kimse.
Celal Yıldırım:
(5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.
Tefhim ul Kuran:
Fakat kendini müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) gören ise,
Fransızca:
Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
İspanyolca:
A quien es rico
İtalyanca:
Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso,
Almanca:
Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet,
Çince:
至於自满者,
Hollandaca:
Den mensch die rijk is.
Rusça:
Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Somalice:
Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).
Swahilice:
Ama ajionaye hana haja,
Uygurca:
ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)
Japonca:
だが何の助けもいらない者(財産家)には,
Arapça (Ürdün):
«أما من استغنى» بالمال.
Hintçe:
तो जो कुछ परवाह नहीं करता
Tayca:
ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว
İbranice:
אולם, אל זה שחושב את עצמו עשיר
Hırvatça:
A što se tiče onoga koji je bogat,
Rumence:
În schimb pe cel bogat,
Transliteration:
Amma mani istaghna
Türkçe:
O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,
Sahih International:
As for he who thinks himself without need,
İngilizce:
As to one who regards Himself as self-sufficient,
Azerbaycanca:
(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,
Süleyman Ateş:
Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;
Diyanet Vakfı:
Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,
Erhan Aktaş:
Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;
Kral Fahd:
Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,
Hasan Basri Çantay:
Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağnî gören adam (yok mu)?
Muhammed Esed:
Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,
Gültekin Onan:
Fakat kendini müstağni gören ise,
Ali Fikri Yavuz:
Amma (malı ile Allah’a) ihtiyaç göstermiyene gelince
Portekizce:
Quanto ao opulento,
İsveççe:
Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],
Farsça:
اما کسی که خود را ثروتمند نشان می دهد
Kürtçe:
کەچی ئەوەی کە خۆی بێ نیاز دەزانێت (مەبەست پێی بت پەرستەکانی قوڕەیشە)
Özbekçe:
Аммо истиғно қилганга бўлса...
Malayca:
Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
Arnavutça:
e atij që ësthë i pasur (e prezentohet si i panevojshëm për të besuar)
Bulgarca:
А онзи, който е безразличен,
Sırpça:
А што се тиче онога који је богат,
Çekçe:
Však pokud o boháče jde,
Urduca:
جو شخص بے پروائی برتتا ہے
Tacikçe:
Аммо он ки ӯ тавонгар аст,
Tatarca:
Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,
Endonezyaca:
Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,
Amharca:
የተብቃቃው ሰውማ፤
Tamilce:
ஆக, எவன் (தன்னை அல்லாஹ்வின் அருளை விட்டுத்) தேவையற்றவனாகக் கருதினானோ,
Korece:
스스로 충만하다 생각하는 자 있나니
Vietnamca:
Đối với kẻ tự cho là mình giàu có và đầy đủ.
Ayet Linkleri: