Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

5763

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ

Çeviriyazı: 

emmâ meni-stagnâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ama buna ihtiyaç hissetmeyene gelince,

Diyanet İşleri: 

Ama sen, kendisini öğütten müstağni gören kimseyi karşına alıp ilgileniyorsun.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Fakat ihtiyacı olmayana gelince.

Şaban Piriş: 

Ama, kendisini ihtiyaçsız görene.

Edip Yüksel: 

Kendisini zengin görüp önemsemeyene gelince;

Ali Bulaç: 

Fakat kendini müstağni gören (hiçbir şeye ihtiyacı olmadığını sanan) ise,

Suat Yıldırım: 

Ama irşada ihtiyaç duymayana ise, ona dönüp itibar ediyorsun.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(5-6) Amma istiğnada bulunan kimseye gelince. İmdi sen ona teveccüh ediyorsun.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,

Bekir Sadak: 

Dikkat et

İbni Kesir: 

Ama kendisini müstağni gören.

Adem Uğur: 

Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,

İskender Ali Mihr: 

Fakat kendini müstağni gören (bir şeye muhtaç olmadığını sanan) kimse.

Celal Yıldırım: 

(5-6) Ama öğüt almaya ihtiyaç duymayanı ise, sen ona yönelip ilgi duyuyorsun.

Tefhim ul Kuran: 

Fakat kendini müstağni (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) gören ise,

Fransızca: 

Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)

İspanyolca: 

A quien es rico

İtalyanca: 

Quanto a colui che invece pensa di bastare a se stesso,

Almanca: 

Hinsichtlich desjenigen, der darauf verzichtet,

Çince: 

至於自满者,

Hollandaca: 

Den mensch die rijk is.

Rusça: 

Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,

Somalice: 

Ruuxiise is deeqtoonaysiiya (islana waynaada).

Swahilice: 

Ama ajionaye hana haja,

Uygurca: 

ئۆزىنى (ئىماندىن) بىھاجەت ھېسابلايدىغان ئادەمگە كەلسەك، سەن ئۇنىڭغا يۈزلىنىسەن (يەنى ئۇنىڭغا قۇلاق سېلىپ تەبلىغ قىلىشقا كۆڭۈل بۆلىسەن)

Japonca: 

だが何の助けもいらない者(財産家)には,

Arapça (Ürdün): 

«أما من استغنى» بالمال.

Hintçe: 

तो जो कुछ परवाह नहीं करता

Tayca: 

ส่วนผู้ที่พอเพียงแล้ว

İbranice: 

אולם, אל זה שחושב את עצמו עשיר

Hırvatça: 

A što se tiče onoga koji je bogat,

Rumence: 

În schimb pe cel bogat,

Transliteration: 

Amma mani istaghna

Türkçe: 

O, kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görene gelince,

Sahih International: 

As for he who thinks himself without need,

İngilizce: 

As to one who regards Himself as self-sufficient,

Azerbaycanca: 

(Var dövlətinə güvənib sənin öyüd-nəsihətinə qulaq asmağa) ehtiyac hiss etməyənə (dövlətliyə) gəldikdə,

Süleyman Ateş: 

Kendisini zengin görüp tenezzül etmeyene gelince;

Diyanet Vakfı: 

 Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,

Erhan Aktaş: 

Fakat öğüt almayı gereksiz gören o kimseye gelince de;

Kral Fahd: 

Kendini (sana) muhtaç görmeyene gelince,

Hasan Basri Çantay: 

Amma (zengin olduğu için) kendisini müstağnî gören adam (yok mu)?

Muhammed Esed: 

Ama kendini her şeye yeterli görene gelince,

Gültekin Onan: 

Fakat kendini müstağni gören ise,

Ali Fikri Yavuz: 

Amma (malı ile Allah’a) ihtiyaç göstermiyene gelince

Portekizce: 

Quanto ao opulento,

İsveççe: 

Den som inte tror sig behöva [Gud och Hans ord],

Farsça: 

اما کسی که خود را ثروتمند نشان می دهد

Kürtçe: 

کەچی ئەوەی کە خۆی بێ نیاز دەزانێت (مەبەست پێی بت پەرستەکانی قوڕەیشە)

Özbekçe: 

Аммо истиғно қилганга бўлса...

Malayca: 

Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),

Arnavutça: 

e atij që ësthë i pasur (e prezentohet si i panevojshëm për të besuar)

Bulgarca: 

А онзи, който е безразличен,

Sırpça: 

А што се тиче онога који је богат,

Çekçe: 

Však pokud o boháče jde,

Urduca: 

جو شخص بے پروائی برتتا ہے

Tacikçe: 

Аммо он ки ӯ тавонгар аст,

Tatarca: 

Әмма берәү байлыгына таянып хак динне кирәксенмәсә һәм Аллаһуга гыйбадәт кылудан баш тартса,

Endonezyaca: 

Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup,

Amharca: 

የተብቃቃው ሰውማ፤

Tamilce: 

ஆக, எவன் (தன்னை அல்லாஹ்வின் அருளை விட்டுத்) தேவையற்றவனாகக் கருதினானோ,

Korece: 

스스로 충만하다 생각하는 자 있나니

Vietnamca: 

Đối với kẻ tự cho là mình giàu có và đầy đủ.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: