Arapça:
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Çeviriyazı:
yevme yefirru-lmerü min eḫîh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O gün kişi kaçar, kardeşinden...
Diyanet İşleri:
O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.
Şaban Piriş:
O gün kişi kardeşinden kaçar.
Edip Yüksel:
O gün kişi kaçar: kardeşinden,
Ali Bulaç:
Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;
Suat Yıldırım:
İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,
Bekir Sadak:
(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.
İbni Kesir:
Kişinin kaçacağı gün
Adem Uğur:
İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.
İskender Ali Mihr:
O gün kişi kardeşinden kaçar.
Celal Yıldırım:
O gün kişi kardeşinden,
Tefhim ul Kuran:
Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar
Fransızca:
le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
İspanyolca:
el día que el hombre huya de su hermano,
İtalyanca:
il Giorno in cui l'uomo fuggirà da suo fratello,
Almanca:
an dem Tag, wenn der Mann vor seinem Bruder flieht
Çince:
在那日,各人将逃避自己的弟兄、
Hollandaca:
Op dien dag zal de mensch van zijn broeder vluchten.
Rusça:
в тот день человек бросит своего брата,
Somalice:
Waa maalinta Ruuxu ka carari Walaalkiis.
Swahilice:
Siku ambayo mtu atamkimbia nduguye,
Uygurca:
ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ
Japonca:
人が自分の兄弟から逃れる日,
Arapça (Ürdün):
«يوم يفر المرء من أخيه».
Hintçe:
उस दिन आदमी अपने भाई
Tayca:
วันที่ผู้คนจะหนีจากพี่น้องของเขา
İbranice:
ביום ההוא יברח האדם אפילו מאחיו
Hırvatça:
na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći,
Rumence:
în ziua când omul va fugi de fratele său,
Transliteration:
Yawma yafirru almaro min akheehi
Türkçe:
Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,
Sahih International:
On the Day a man will flee from his brother
İngilizce:
That Day shall a man flee from his own brother,
Azerbaycanca:
O gün insan qaçacaq öz qardaşından;
Süleyman Ateş:
İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,
Diyanet Vakfı:
İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.
Erhan Aktaş:
O Gün insan kardeşinden kaçar;
Kral Fahd:
İşte o gün kişi kardeşinden kaçar.
Hasan Basri Çantay:
(evet) kişinin kaçacağı gün: Biraderinden,
Muhammed Esed:
herkesin kardeşinden kaç(mak iste)diği Gün,
Gültekin Onan:
Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar
Ali Fikri Yavuz:
O gün kişi kaçacak kardeşinden,
Portekizce:
Nesse dia, o homem fugirá do seu irmão,
İsveççe:
kommer människan att undvika sin broder
Farsça:
روزی که آدمی فرار می کند، از برادرش….
Kürtçe:
ئەو ڕۆژەی کە مرۆڤ ڕادەکات لە برای
Özbekçe:
У кунда киши қочадир; ўз ака-укасидан.
Malayca:
Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,
Arnavutça:
në Ditën kur njeriu ikën nga vëllau i tij
Bulgarca:
в Деня, когато мъжът избяга от брат си
Sırpça:
на Дан када ће човек од свога брата да побегне,
Çekçe:
v ten den prchne člověk od bratra svého,
Urduca:
اُس روز آدمی اپنے بھائی
Tacikçe:
рӯзе, ки одамӣ аз бародараш мегурезад
Tatarca:
Ул көндә кеше качар карендәшләреннән.
Endonezyaca:
pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,
Amharca:
ሰው ከወንድሙ በሚሸሽበት ቀን፤
Tamilce:
அந்நாளில் மனிதன் தனது சகோதரனை விட்டு விரண்டோடுவான்.
Korece:
그날 인간은 그의 형제들로 부터 도주하나니
Vietnamca:
Đó là Ngày mà mỗi người sẽ chạy bỏ anh em của mình.
Ayet Linkleri: