Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

80

Sûredeki Ayet No: 

34

Ayet No: 

5792

Sayfa No: 

585

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

Çeviriyazı: 

yevme yefirru-lmerü min eḫîh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gün kişi kaçar, kardeşinden...

Diyanet İşleri: 

O gün, kişi kardeşinden, annesinden, babasından, karısından ve oğullarından, kaçar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün, bir gündür ki kişi kaçar kardeşinden.

Şaban Piriş: 

O gün kişi kardeşinden kaçar.

Edip Yüksel: 

O gün kişi kaçar: kardeşinden,

Ali Bulaç: 

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar;

Suat Yıldırım: 

İşte o gün kişi kardeşinden, annesinden ve babasından, eşinden ve evlatlarından bile kaçar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(34-36) İnsanın kardeşinden firar edeceği gün. Ve anasından ve babasından. Ve refîkasından ve oğullarından (firar edeceği bir gün).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,

Bekir Sadak: 

(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.

İbni Kesir: 

Kişinin kaçacağı gün

Adem Uğur: 

İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.

İskender Ali Mihr: 

O gün kişi kardeşinden kaçar.

Celal Yıldırım: 

O gün kişi kardeşinden,

Tefhim ul Kuran: 

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar

Fransızca: 

le jour où l'homme s'enfuira de son frère,

İspanyolca: 

el día que el hombre huya de su hermano,

İtalyanca: 

il Giorno in cui l'uomo fuggirà da suo fratello,

Almanca: 

an dem Tag, wenn der Mann vor seinem Bruder flieht

Çince: 

在那日,各人将逃避自己的弟兄、

Hollandaca: 

Op dien dag zal de mensch van zijn broeder vluchten.

Rusça: 

в тот день человек бросит своего брата,

Somalice: 

Waa maalinta Ruuxu ka carari Walaalkiis.

Swahilice: 

Siku ambayo mtu atamkimbia nduguye,

Uygurca: 

ئۇ كۈندە كىشى ئۆزىنىڭ قېرىندىشىدىن، ئانىسىدىن، ئاتىسىدىن، خوتۇنىدىن ۋە بالىلىرىدىن قاچىدۇ

Japonca: 

人が自分の兄弟から逃れる日,

Arapça (Ürdün): 

«يوم يفر المرء من أخيه».

Hintçe: 

उस दिन आदमी अपने भाई

Tayca: 

วันที่ผู้คนจะหนีจากพี่น้องของเขา

İbranice: 

ביום ההוא יברח האדם אפילו מאחיו

Hırvatça: 

na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći,

Rumence: 

în ziua când omul va fugi de fratele său,

Transliteration: 

Yawma yafirru almaro min akheehi

Türkçe: 

Bir gün ki o, kişi öz kardeşinden kaçar,

Sahih International: 

On the Day a man will flee from his brother

İngilizce: 

That Day shall a man flee from his own brother,

Azerbaycanca: 

O gün insan qaçacaq öz qardaşından;

Süleyman Ateş: 

İşte o gün kişi kaçar: kardeşinden,

Diyanet Vakfı: 

İşte o gün kişi kardeşinden, kaçar.

Erhan Aktaş: 

O Gün insan kardeşinden kaçar;

Kral Fahd: 

İşte o gün kişi kardeşinden kaçar.

Hasan Basri Çantay: 

(evet) kişinin kaçacağı gün: Biraderinden,

Muhammed Esed: 

herkesin kardeşinden kaç(mak iste)diği Gün,

Gültekin Onan: 

Kişi o gün, kendi kardeşinden kaçar

Ali Fikri Yavuz: 

O gün kişi kaçacak kardeşinden,

Portekizce: 

Nesse dia, o homem fugirá do seu irmão,

İsveççe: 

kommer människan att undvika sin broder

Farsça: 

روزی که آدمی فرار می کند، از برادرش….

Kürtçe: 

ئەو ڕۆژەی کە مرۆڤ ڕادەکات لە برای

Özbekçe: 

У кунда киши қочадир; ўз ака-укасидан.

Malayca: 

Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,

Arnavutça: 

në Ditën kur njeriu ikën nga vëllau i tij

Bulgarca: 

в Деня, когато мъжът избяга от брат си

Sırpça: 

на Дан када ће човек од свога брата да побегне,

Çekçe: 

v ten den prchne člověk od bratra svého,

Urduca: 

اُس روز آدمی اپنے بھائی

Tacikçe: 

рӯзе, ки одамӣ аз бародараш мегурезад

Tatarca: 

Ул көндә кеше качар карендәшләреннән.

Endonezyaca: 

pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,

Amharca: 

ሰው ከወንድሙ በሚሸሽበት ቀን፤

Tamilce: 

அந்நாளில் மனிதன் தனது சகோதரனை விட்டு விரண்டோடுவான்.

Korece: 

그날 인간은 그의 형제들로 부터 도주하나니

Vietnamca: 

Đó là Ngày mà mỗi người sẽ chạy bỏ anh em của mình.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: