Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

78

Sûredeki Ayet No: 

6

Ayet No: 

5678

Sayfa No: 

582

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا

Çeviriyazı: 

elem nec`ali-l'arḍa mihâdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

Diyanet İşleri: 

Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?

Şaban Piriş: 

Yeri bir döşek kılmadık mı?

Edip Yüksel: 

Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,

Ali Bulaç: 

Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

Suat Yıldırım: 

Biz yeri bir döşek yapmadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(6-7) Yeri bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık yapmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

Bekir Sadak: 

Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik

İbni Kesir: 

Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

Adem Uğur: 

Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?

İskender Ali Mihr: 

Arzı döşek kılmadık mı?

Celal Yıldırım: 

Yeryüzünü bir döşek,

Tefhim ul Kuran: 

Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

Fransızca: 

N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ?

İspanyolca: 

¿No hemos hecho de la tierra lecho

İtalyanca: 

Non facemmo della terra una culla,

Almanca: 

Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage,

Çince: 

难道我没有使大地如摇篮,

Hollandaca: 

Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.

Rusça: 

Разве Мы не сделали землю ложем,

Somalice: 

Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin.

Swahilice: 

Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko?

Uygurca: 

(زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە كەڭ تۈزلەڭلىكلەرگە زىرائەت تېرىپ پايدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟

Japonca: 

われは大地を,広々としなかったか。

Arapça (Ürdün): 

«ألم نجعل الأرض مهادا» فراشا كالمهد.

Hintçe: 

क्या हमने ज़मीन को बिछौना

Tayca: 

เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ ?

İbranice: 

הלא שיטחנו את הארץ כשטיח

Hırvatça: 

Zar Zemlju kolijevkom nismo učinili,

Rumence: 

Nu am făcut Noi pământul leagăn,

Transliteration: 

Alam najAAali alarda mihadan

Türkçe: 

Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?

Sahih International: 

Have We not made the earth a resting place?

İngilizce: 

Have We not made the earth as a wide expanse,

Azerbaycanca: 

Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!

Süleyman Ateş: 

Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,

Diyanet Vakfı: 

Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?

Erhan Aktaş: 

Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?

Kral Fahd: 

Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?

Hasan Basri Çantay: 

(6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?

Muhammed Esed: 

Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,

Gültekin Onan: 

Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?

Ali Fikri Yavuz: 

Biz, yapmadık mı arzı bir döşek,

Portekizce: 

Acaso, não fizemos da terra um leito,

İsveççe: 

HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila

Farsça: 

آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟

Kürtçe: 

ئاخۆ زەویمان بۆ ڕانەخستوون ؟

Özbekçe: 

Ерни тўшаб қўймадикми?

Malayca: 

(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?

Arnavutça: 

A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat?

Bulgarca: 

Не сторихме ли Ние земята постеля

Sırpça: 

Зар Земљу колевком нисмо учинили,

Çekçe: 

Což zemi jsme jak lože nerozprostřeli

Urduca: 

کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا

Tacikçe: 

Оё Мо заминрро бистаре насохтем?

Tatarca: 

Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.

Endonezyaca: 

Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,

Amharca: 

ምድርን ምንጣፍ አላደረግንምን?

Tamilce: 

பூமியை விரிப்பாக நாம் ஆக்கவில்லையா?

Korece: 

하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며

Vietnamca: 

Chẳng phải TA đã làm cho mặt đất trải rộng (như một tấm thảm)?