Arapça:
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Çeviriyazı:
elem nec`ali-l'arḍa mihâdâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Biz yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Diyanet İşleri:
Biz yeryüzünü bir beşik, dağları da onun için birer direk kılmadık mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yeryüzünü, hazır bir yaygı olarak yaymadık mı?
Şaban Piriş:
Yeri bir döşek kılmadık mı?
Edip Yüksel:
Yapmadık mı yeryüzünü bir beşik,
Ali Bulaç:
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Suat Yıldırım:
Biz yeri bir döşek yapmadık mı?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Yeri bir döşek yapmadık mı? Dağları da birer kazık yapmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Bekir Sadak:
Ustunuze yedi kat saglam gok bina ettik
İbni Kesir:
Yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Adem Uğur:
Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?
İskender Ali Mihr:
Arzı döşek kılmadık mı?
Celal Yıldırım:
Yeryüzünü bir döşek,
Tefhim ul Kuran:
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Fransızca:
N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ?
İspanyolca:
¿No hemos hecho de la tierra lecho
İtalyanca:
Non facemmo della terra una culla,
Almanca:
Machten WIR die Erde etwa nicht als Unterlage,
Çince:
难道我没有使大地如摇篮,
Hollandaca:
Hebben wij de aarde niet als een bed gespreid.
Rusça:
Разве Мы не сделали землю ложем,
Somalice:
Miyaannaan Dhulka gogol ka yeelin.
Swahilice:
Kwani hatukuifanya ardhi kama tandiko?
Uygurca:
(زېمىننىڭ ئۈستىدە مۇقىملىشىشىڭلار ۋە كەڭ تۈزلەڭلىكلەرگە زىرائەت تېرىپ پايدىلىنىشىڭلار ئۈچۈن) زېمىننى بىسات قىلمىدۇقمۇ؟
Japonca:
われは大地を,広々としなかったか。
Arapça (Ürdün):
«ألم نجعل الأرض مهادا» فراشا كالمهد.
Hintçe:
क्या हमने ज़मीन को बिछौना
Tayca:
เรามิได้ทำให้แผ่นดินเป็นพื้นราบดอกหรือ ?
İbranice:
הלא שיטחנו את הארץ כשטיח
Hırvatça:
Zar Zemlju kolijevkom nismo učinili,
Rumence:
Nu am făcut Noi pământul leagăn,
Transliteration:
Alam najAAali alarda mihadan
Türkçe:
Biz bu yeryüzünü bir beşik yapmadık mı?
Sahih International:
Have We not made the earth a resting place?
İngilizce:
Have We not made the earth as a wide expanse,
Azerbaycanca:
Məgər Biz yeri döşək etmədikmi?!
Süleyman Ateş:
Yapmadık mı biz, Arzı bir beşik,
Diyanet Vakfı:
Biz yeryüzünü bir döşek, yapmadık mı?
Erhan Aktaş:
Yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Kral Fahd:
Biz, yeryüzünü bir döşek yapmadık mı?
Hasan Basri Çantay:
(6-7) Biz yeri bir beşik, dağları kazıklar yapmadık mı?
Muhammed Esed:
Yeryüzünü (sizin için) bir dinlenme yeri yapmadık mı,
Gültekin Onan:
Biz, yeryüzünü bir döşek kılmadık mı?
Ali Fikri Yavuz:
Biz, yapmadık mı arzı bir döşek,
Portekizce:
Acaso, não fizemos da terra um leito,
İsveççe:
HAR VI inte gjort jorden till en bädd [över vilken ni kan resa ert tält för att] få vila
Farsça:
آیا زمین را بستر آرامش قرار ندادیم؟
Kürtçe:
ئاخۆ زەویمان بۆ ڕانەخستوون ؟
Özbekçe:
Ерни тўшаб қўймадикми?
Malayca:
(Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?
Arnavutça:
A nuk u kemi bërë ne Tokën shtrat?
Bulgarca:
Не сторихме ли Ние земята постеля
Sırpça:
Зар Земљу колевком нисмо учинили,
Çekçe:
Což zemi jsme jak lože nerozprostřeli
Urduca:
کیا یہ واقعہ نہیں ہے کہ ہم نے زمین کو فرش بنایا
Tacikçe:
Оё Мо заминрро бистаре насохтем?
Tatarca:
Әйә җирне аларга торырга яраклы кылмадыммы.
Endonezyaca:
Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,
Amharca:
ምድርን ምንጣፍ አላደረግንምን?
Tamilce:
பூமியை விரிப்பாக நாம் ஆக்கவில்லையா?
Korece:
하나님이 대지를 두매 넓다 랗게 두셨으며
Vietnamca:
Chẳng phải TA đã làm cho mặt đất trải rộng (như một tấm thảm)?
Ayet Linkleri: